Mar 26, 2009 17:33
Лихо, да? А ведь всего лишь перевод на русский язык названий компаний.
«Гнойный шарик» - это «Пиоглоб». Почти каждый день маячит в бегущей строке на РБК, когда я пью дневной кофий.
«Первые месячные» - ООО «Менархе», торгующее, между прочим, пирогами. Я б на их месте сменила бы сферу интересов на прокладки и тампоны.
А «правосудие», точнее, ее богиня, это совсем просто- бутик «Фемида». Там одежда продается, сумки- ремни всякие. Видимо, еще там всем воздается по заслугам. За малогламурность. Справедливо. Или покупки следует делать с повязкой на глазах? Каюсь, видеть-видела, а вовнутрь - не вошла. Потому как побоялась. Кто ее знает, Фемиду эту... не говоря уже о моих заслугах...
Наверное, тем, кто давал эти названия, они казались жутко красивыми. Ну, просто как... ну, даже не знаю... ну, как «Мелена», например. Правда, красивое название?
Готова поспорить, что это слово не то, чтобы на слуху, но не так уж и редко встречается в нашей с вами жизни. А обозначает... ( готовы, как говорит Задорнов?)
Стул с кровью. Пардон. Не тот, на котором сидят, а тот - которым ходят.
Ладно, Пиоглоб можно понять, «пио» - имеется в виду «Пионер» до слияния, а «глоб» - соответственно - «глобал».
Но вот чем думали владельцы Менархе и Фемиды, для меня вопрос.
Да, и еще. Буквально вчера, проезжая по улицам нашей столицы, заметила еще одно славное название - ООО «Форс-мажор».
Я бы под вывеской им расшифровочку повесила, а то не все ж клиенты такие умные, как я знают, что она обозначает.
Вот такую, например:
«Форс-мажор, (французское force-majeur), чрезвычайное и непредотвратимое при данных условиях обстоятельство (например, наводнение, шторм и другие стихийные бедствия), освобождающее, как правило, от имущественной ответственности за неисполнение договора или причинение вреда, а также приостанавливающее течение срока исковой давности» ( источник - Энциклопедический словарь, выделение жирным шрифтом- мое)
За жизнь