ピリオド
ストレスの中
イライラ続き
他人任せ
犠牲者気取り
近づく物に
与える痛み
強さを
吐き違えていただけ
常識なんて
イラナイ物で
自分の幸せが全て
箱の中から
見つめる世界
未完成な
メトロポリス
壊れそうな心にナイフを突き刺すように
変わらない物ただ一つだけ永久に守りたい
くだらない約束に終止符を打って
砕けたガラスの心で貫こうか
冷たい部屋の中
震えた一人きりの夜
溢れ出した悲しみは
いつ快楽に変わる
くだらない約束に終止符を打って
…過ちだとしても
壊れそうな心にナイフを突き刺すように
変わらない物ただ一つだけ永久に守りたい
くだらない約束に終止符を打って
砕けたガラスの心で貫こうか
-----
Period
Overcome by stress
Continually annoyed
Leaving things to others
Affecting a victim mentality
Pain inflicted
On those who come near
Their strength
Go on, choke on the feeling of it
Common sense, that’s
An unnecessary consideration
Your own happiness is all that matters
The world that you see
Staring out from your little box
It’s an incomplete
Metropolis
In order to stab this fragile-looking heart through with a knife
There’s just one thing I want to protect forever
Cut off the useless rules with a period
Shall we penetrate this broken glass heart?
All those nights in a cold room
Shivering, all alone
The sadness that began to overflow,
When will that turn to pleasure?
Cut off the useless rules with a period
…even if that’s a mistake
In order to stab this fragile-looking heart through with a knife
There’s just one thing I want to protect forever
Cut off the useless rules with a period
Shall we penetrate this broken glass heart?
-----
kazzeh's romaji
here.
Notes
choke on the feeling of it: "hakichigaeru" (履き違える) usually means "to put on (someone)'s shoes", but in the lyrics it's written as 吐き違える where 吐き = disgorge. So I took a few liberties with the phrasing... okay, actually, a lot of liberties.
I can think of a few other things he could've meant by this - e.g. the literal translation, "Spit it (i.e. all that crap in your warped personality) all out and exchange it for strength"