Потихоньку ковыряю наследие великого немецкого поэта Макса Германа-Найсе. Что-то очень туго идёт. Похоже, я так увлёкся психоделическим выпендрёжем Ламмлы, что перевести нечто простое и понятное для меня теперь - невыполнимая задача. Ладно, смотрите сами:
СПАСЕНИЕ
С тех пор, как повстречались в первый раз,
Не расставались больше мы с тобою,
И прежде, чем глаза навек закрою,
Увижу снова тот далёкий час.
Старинный ключ полн свежею водою,
И вновь со мной то, что связало нас:
Мир жив тобой одной, и не угас
Твой светлый лик под каждою волною
Потоком нежности твоей влекомый,
Я, сорванный на берегу листок,
Всё жду в сомненьях безутешной вести,
Живу, с разлуки ужасом знакомый,
Храня твою улыбку как залог
Того, что мы с тобой исчезнем вместе.
ERLÖSUNG
Wie ich dich einst zum ersten Male sah,
seitdem wir Liebenden uns nie verließen,
bist du mir, eh sich meine Augen schließen,
noch einmal über alle Jahre nah.
Des alten Baches sanfte Wasser fließen,
und es geschieht mit mir, was einst geschah:
die Welt ist nur um deinetwillen da,
und jede Welle will dein Bild genießen.
Ich bin ein junges Grün am Uferrande,
von deiner weichen Zärtlichkeit gestreift,
noch zweifelnd, ob ich je dich wiedersehe.
Ein kleines Lächeln läßt du mir zum Pfande,
und wie mein Schreck nach deinem Schleier greift,
ist es: daß ich schon eins mit dir vergehe.
Перевёл Даниэль Коган