Очень трудный перевод

Feb 25, 2020 13:06


Отрыла удивительную по силе и глубине английскую пословицу.

Absence makes the heart grow fonder. Fear makes the heart grow louder. And death makes the heart grow flowers.

Долго пыталась перевести ее красиво и без потери смысла, но получается либо одно либо другое. В итоге я решила, что смысл дороже.
Посмотрим первое предложение.
Absence makes the heart grow fonder.
Перевести его нетрудно. "Разлука (Absence) делает сердце (makes the heart grow) нежнее (fonder). Обратим внимание на оборот makes the heart grow - дословное значение глагола grow это "расти/становиться". То есть, близкий перевод будет коряво звучать как "разлука заставляет сердце расти/становиться нежнее" или даже "разлука помогает сердцу научиться любить сильнее". В первой строчке grow используется в переносном смысле.
Fear makes the heart grow louder.
"Страх заставляет сердце биться громче" или "страх заставляет сердце расти/становиться громче", смысл тоже достигается через глагол grow и тоже в переносном значении.
По-настоящему захватывающая игра смысла происходит в третьей фразе.
Death makes the heart grow flowers.
"Смерть превращает сердце в цветы", "смерть заставляет сердце стать цветами". Мощь метафоры в том, что глагол grow использован в самом прямом и непосредственном смысле - расти. В этом переходе к простому, линейному смыслу и зашифрован "портрет" смерти - это очень "буквальная" штука. В поле ее действия невозможны любые метафоры. Ты мертв. Из тебя растут цветы. Это красиво.

сталкер в сапогах, это сон, god mod

Previous post Next post
Up