Не кормите суррогатных Муми-троллей

Oct 20, 2015 10:22

Решила продолжить разговор про сомнительные книжки, которые можно ненароком подсунуть своим детям. В этот раз - про Муми-Троллей.
После того, как я один раз случайно купила поддельного "Муми-Тролля", захотелось уточнить, сколько их существует всего. Собрала подборку от издательства "Азбука" за 2009-2010 год. Вроде бы давно времени прошло много, и книжки не переиздавали, но они до сих пор продаются в книжных магазинах:




Но сначала про фейк вообще. Почему не стоит скармливать детям фейк? Ведь он иногда оформлен красочней оригинала и качественно издан - многие на это и ведутся.
На мой взгляд, фейк портит вкус, чутьё, сбивает ориентиры, снижает качество общей эрудиции. Это примерно то же самое, что подсовывать взрослым краткий пересказ «Анны Карениной», комиксы «Мифы Древней Греции», Бетховена в легкой обработке, ячменный эрзац вместо кофе.
Ничего страшного не произойдёт, но, если взрослые имеют право выбирать что покупать, то детям приходится брать, что дают. И, если родители с детства пичкают его подделками , став взрослым, он примет их за норму. Возникает вопрос - что от оригиналов останется следующим детям? Названия от книжек в виде слоганов, позывные от «токкаты и фуги ре минор», хвостик от морковки?

Чтобы больше не совершать бессмысленных покупок (которые даже передаривать совестно), я составила для себя напоминалку о том, как отличить оригинал от фейка:

1. Внимательно читай название. Если на книжке написано «Муми Тролль в гостях у Фиксиков», то вряд ли эта книжка оригинал - автор умерла в 2001 году, а Фиксики появились в 2010-м. Это просто для примера, обычно различия не так бросаются в глаза.

2. Ищи мелкие подробности: подделки стараются спрятать, сделать как можно более анонимными. Лезь внутрь и читай надписи мелким шрифтом. В анонсе оригинала обязательно будет указание на автора. Если его нет, а есть просто краткий пересказ содержания, скорей всего, это фейк;

3. Ищи имя переводчика: фамилии всех известных переводчиков всех известных книжек всем известны:)На неизвестных книжках хотя бы (как минимум) указано: «перевод с такого-то языка», а не просто «перевод И. Петрова». Кому и что перевёл этот Петров?:)

4. Смотри на картинки. Что-то смущает? Непохоже на Железного Дровосека и Страшилу? Или похоже только в том смысле, что Дровосек какой-то страшный? Иногда лучше повнимательней вглядеться в рисунки, чтобы не подсовывать детям карикатуры на любимых героев.

Например, в обложках фейковой серии "Новые истории о Муми Троллях" всего перебор - цвета, яркости, габаритов самих изображений Муми-троллей. Авторы и переводчик обозначены мелким шрифтом, тогда как слово "Муми-Тролли" занимает четверть обложки. Ну и, если хоть мельком взглянуть на текст, сразу видно главное отличие фейка от оригинала: в нём нет обаяния. Герои те же, диалоги имеются, но текст воспринимается как сплошное мыло. Даже не хочется цитировать.

При этом отзывы на "Нью Муми Троллей" на сайтах книжных магазинов и издательств поражают своей незамутнённостью:
«формат очень удобен для путешествий - каждый раз беру несколько штук в самолет»;
«стиль изложения приятный (простой и доступный малышам, но не без изюминки)»;
«и о самой книге - квадратный удобный небольшой формат, плотные листы, мелованная обложка и замечательные цветные иллюстрации»;
«несложный текст, приятное оформление, небольшой карманный формат»
(компиляция с сайта http://readik.ru).

Наверное, Туве Янссон была бы удивлена, узнав, что её гармоничная концепция вселенной Муми-троллей обладает "несложным", «простым и доступным малышам стилем изложения». Лично я собираюсь ознакомить своего ребёнка с оригинальной авторской версией, дающей уникальное представление о балансе между привязанностью к дому и стремлению к свободе.

Для этого достаточно запомнить названия оригинальных книжек Туве Янссон:

1. Маленькие тролли и большое наводнение;
2. Муми-тролль и комета;
3. Шляпа волшебника;
4. Мемуары Муми-папы;
5. Опасное лето;
6. Волшебная зима;
7. Дитя-невидимка (сборник рассказов);
8. Папа и море;
9. В конце ноября.

На русский язык их переводили В. Смирнов, Л. Брауде, Н. Белякова, Е. Паклина, Е. Соловьева, С. Плахтинский, А. Фредерикс, И. Токмакова, Я. Полков, И. Хилькевич, Б. Ерхов. Классическими считаются переводы Брауде/Беляковой, но продвинутые знатоки творчества Туве Янссон (например, с сайта www.livelib.ru), считают их слишком буквальными, и рекомендуют искать следующую комбинацию переводов:

• «Маленькие тролли и большое наводнение» Л. Брауде;
• «Муми-тролль и комета» В. Смирнов;
• «Шляпа волшебника» В. Смирнов;
• «Мемуары Муми-папы» В. Смирнов;
• «Опасное лето» Л. Брауде;
• «Волшебная зима» Л. Брауде;
• «Дитя-невидимка» С. Плахтинский;
• «Муми-папа и море» И. Хилькевич;
• «В конце ноября» Н. Белякова.

Но, если лингвистические предпочтения - это дело вкуса, то покупка поддельной литературы для детей - это родительский просчёт и введение ребёнка в заблуждение относительно картины жизни. Пусть уж лучше он немного подрастёт, чтобы оценить слог и смыслы Туве Янссон, чем будет представлять себе Муми Троллей этакими простоватыми пушистиками. В конце концов, для малышей есть много другой хорошей и красочно изданной, а самое главное - качественной литературы. Мне кажется, стоит один раз ознакомиться с тонкой графикой Туве Янссон, которая считала себя больше художником, чем писателей, чтобы больше никогда не захотеть покупаться на её глянцевые версии.


Иллюстрация Туве Янссон к "Муми Троллям"

P.S. По просьбе добавляю фото "настоящей" книжки о Муми-Троллях: "Все о Муми троллях" издательство "Азбука", 2015 г:


Рецензия

Previous post Next post
Up