Домомучительница, домокозлючка или госпожа Козлотурша

Oct 17, 2015 08:24

Пишу в сообществе в первый раз, предыдущей темой навеяло. Собственно, писала у себя в жж о том, почему не надо заставлять детей читать. А сюда сократила до темы переводов и иллюстраций.

Факт, что Карлсона надо читать в переводе Лилианны Лунгиной, Мэри Поппинс - либо в пересказе Заходера, либо в переводе Литвиновой , а «Волшебника Изумрудного города» - с иллюстрациями Леонида Владимирского и так далее, мне известен давно. Поэтому, для меня стал неприятным открытием подаренный дочке нарядный сборник сказок Андерсена, вот такой:



Название: Г. Х. Андерсен. Лучшие сказки для маленьких. Коллекционное издание. Издательство «Проф-Пресс», Ростов-на Дону, тираж 18 тыс. экз., год выпуска 2010.


Собственно, эта книжка и побудила меня написать этот пост. Переводчик в ней вообще не указан, фамилия редактора Т. Рашиной, которая, очевидно, и накромсала в сборник эту выхолощенную компиляцию из нескольких наиболее известных сказок бедного Ганса Христиана, стыдливо приведена мелким шрифтом в конце сборника. Еще более мелким шрифтом набрана аннотация: «Трогательные и добрые, эти сказки не смогут оставить равнодушными ни детей, ни их родителей». Мелкий шрифт, правда, немного примиряет с Т. Рашиной, которой, наверняка, хорошо известно о знаменитой «доброте» андерсеновских сказок. Мне почему-то хочется думать, что ей было самой немного стыдно за этот сборник.

Но суть не в том. А в том, что те родители, которые сами Андерсена не читали, раскупили уже 18 тысяч экземпляров этого сборника, видимо, клюнув на франтоватую обложку с вырубкой и блестками, яркие картинки и характеристику «коллекционное издание». То есть 18 тысяч детей прочтут эту версию сказок, в которой от сложного, замороченного, необычайного слога Андерсена остались простые глагольные формы «Кай посмотрел», «Герда сказала», «Русалочка улыбнулась».

Представьте себе реакцию ребёнка, которому заставляющие его читать родители приготовили в подарок эту книжку. Он нипочём не отличит «бедную маленькую девочку со спичками» и «бедную маленькую танцовщицу» от миллиарда других «бедных маленьких девочек». Хорошо, правда, что книжка предназначена для чтения родителями детям, - я, например, успела словить с первой страницы топорный слог компилятора, а не автора. И, кстати, было довольно сложно объяснить пятилетнему ребенку - почему я сказала, что в этой книжке мы будем только разглядывать картинки, а сами сказки почитаем позже.

Для интересующихся людей существует масса способов выяснить, где и какие книжки выпущены в лучшем переводе, с лучшими иллюстрациями. Я читала, что, когда в начале 90-х на книжных прилавках стали плодиться «левые» переводы известных книг, вопрос: «А у вас Карлсон с одной буквой «с» или двумя?» был своего рода паролем, позволяющим отличить любимый с детства текст Лунгиной от дотошного, но дико раздражающего перевода Брауде (которая, в частности, обозвала всем известную «домомучительницу» «домокозлючкой»). Правда, после появления вдохновенного бреда от Эдуарда Успенского, назвавшего Карлсона глюком, а фрекен Бок - госпожой Козлотуршей, количество букв «с» перестало играть роль маркера. Но эту книжку хотя бы можно было отличить от других благодаря скромности пересказчика, поставившего свою фамилию рядом с фамилией автора, то есть: Астрид Линдгрен, Эдуард Успенский. Не перепутаешь.

На всякий случай, вот эта книжка:



С Андерсеном всё сложнее - издают его все кому не лень и проверить точность канонического перевода Анны и Петра Ганзен бывает сложно. Но можно, если об этом задумываться в принципе.

Парадокс в том, что как раз те, кто заставляют детей читать и «тянутся к высокому» об этом не задумываются, хоть прочти им всего Успенского-Линдгрен вслух. Например, сборник вольных транскрипций Андерсена моей дочке подарила моя подруга, которая прилагает невиданные усилия для того, чтобы заставить своих детей читать - а они не читают.

Рецензия, Вокруг Книги

Previous post Next post
Up