Это ни в коем случае не "похожие сюжеты". Это так называемые "бродячие сюжеты", то есть один и тот же сюжет переходивший от народа к народу и реализовывавшийся новым "автором" по-своему: исходи их местных реалий.
Большое спасибо за ссылку. В смысле полевого исследования текстов мне это хорошо известно, но теория никогда не помешает. Единственное, с чем не соглашусь сразу в представленном определении, это с "разными странами". Тут, видно, сыграл свою роль год выпуска этого том (1939). На самом деле, конечно, речь должна идти о разных народах. Другое дело, что и политические факторы (здесь под страной видится "государство"), действующие во времени, тоже могут играть роль в "аранжировке" конкретного сказочного сюжета.
Также спасибо, однако в "сказке" - полная "идеология" ("рассказ, выполняющий на ранних стадиях развития в доклассовом обществе производственные и религиозные функции, т. е. представляющий один из видов мифа; на поздних стадиях бытующий как жанр устной художественной лит-ры, имеющий содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающийся специальным композиционно-стилистическим построением. В динамике развития общественных форм и общественного сознания изменяется и понятие «С
( ... )
переходивший от народа к народу и реализовывавшийся новым "автором" по-своему: исходи их местных реалий.
Reply
(The comment has been removed)
но теория никогда не помешает. Единственное, с чем не соглашусь сразу в представленном определении,
это с "разными странами". Тут, видно, сыграл свою роль год выпуска этого том (1939).
На самом деле, конечно, речь должна идти о разных народах. Другое дело, что и политические факторы (здесь
под страной видится "государство"), действующие во времени, тоже могут играть роль в "аранжировке" конкретного сказочного сюжета.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment