Просмотрев электронные каталоги почти сотни американских библиотек (в основном университетских) и обнаружив в 73 из них книги Веры Чаплиной, мы попутно набрели вот на этот весьма интересный источник информации:
Ваши поиски на зарубежных сайтах приносят много материалов для размышлений. А теперь выстраивается реальная картина, насколько русская детская литература была известна на другом континенте: немного классики, книг о природе и животных, детской поэзии (такие контрастные имена, как Маяковский и Заходер), несколько известных авторов (Кассиль и Шварц со странной оценкой), несколько молодых (Фролов и К.Михайловская). И "Дневник Нины Костериной". Весьма фрагментарно. Но приятно, что Вера Чаплина сразу оказалась близка американским читателям, издавалась дважды.
Вероятно, в массиве детской литературы не только нашей, но и любой другой страны, книги о животных занимают далеко не центральные позиции - они не нагружены тем актуальным содержанием - настроениями, образами, языком, которые так привлекает и захватывает "внутреннего" читателя. Но именно всё это актуальное и специфически местное часто становится непереводимым для "внешнего" читателя. А книги о животных более интернациональны и в переводе мало проигрывают (чеховскую "Каштанку" в данном случае американцы вполне заслужено восприняли как слишком специфическое чтение, как "обманку" - для них там слишком много созерцания, слишком много метафоры). В переводе менее искажаются образы, выраженное не метафорой, а прямым действием - как у Чаплиной.
Мне кажется, в книгах о животных заключены те базовые ценности, что объединяют людей (и детей) разных стран. Любовь и сочувствие к живым обитателям мира - чистые, бескорыстные чувства. И язык любви, конечно, международный, какой бы местной спецификой не отличались произведения Сетона-Томпсона, Даррелла, российских авторов. В воспитании детей, их личном чтении такие книги отнюдь не на периферии, а среди главных. У ребят младшего возраста до сих пор на первых местах.
Спасибо! Интересно познакомиться со сторонним взглядом на привычные книги. Выбор текстов для перевода на английский, видимо, достаточно случаен, но тем любопытнее оценки. И обложки. "Серая звездочка" Заходера, пожалуй, неудачна, контрастирует с интонацией истории. А вот "Репка" получилась забавной.
Да, что-то с "Серой звездочкой" у художника пошло явно не туда. И то, что сам по себе рисунок достаточно эффектен, вызывает ощущение демарша, несогласия иллюстратора с текстом. А "Репка" катапультировалась в 1968 год из позднейшего времени - такая обложка вполне могла быть нарисована и сейчас.
Пожалуйста! Действительно, чужой, часто непонятный, но обоснованный взгляд - почти всегда интересен. Но это не касается оформления обложек - там совсем другие критерии.
Comments 12
Reply
Есть над чем поразмышлять.
Reply
Reply
А теперь выстраивается реальная картина, насколько русская детская литература была известна на другом континенте: немного классики, книг о природе и животных, детской поэзии (такие контрастные имена, как Маяковский и Заходер), несколько известных авторов (Кассиль и Шварц со странной оценкой), несколько молодых (Фролов и К.Михайловская). И "Дневник Нины Костериной". Весьма фрагментарно. Но приятно, что Вера Чаплина сразу оказалась близка американским читателям, издавалась дважды.
Reply
Но именно всё это актуальное и специфически местное часто становится непереводимым для "внешнего" читателя. А книги о животных более интернациональны и в переводе мало проигрывают (чеховскую "Каштанку" в данном случае американцы вполне заслужено восприняли как слишком специфическое чтение, как "обманку" - для них там слишком много созерцания, слишком много метафоры). В переводе менее искажаются образы, выраженное не метафорой, а прямым действием - как у Чаплиной.
Reply
В воспитании детей, их личном чтении такие книги отнюдь не на периферии, а среди главных. У ребят младшего возраста до сих пор на первых местах.
Reply
Reply
А "Репка" катапультировалась в 1968 год из позднейшего времени - такая обложка вполне могла быть нарисована и сейчас.
Reply
Спасибо, очень интересно и несколько неожиданно.
Reply
Reply
Leave a comment