Sep 30, 2014 16:45
в честь дня переводчика.
Все та же Хэмбли. Описание местности, помимо всего прочего, называется река. Река там есть, проверено по картам, но! Хэмбли дает название совсем другой реки, которая тоже есть, но пес знает где от места действия. Что делать? Тут еще такое соображение: в начале 20 века _та самая_ река могла и по-другому называться, но проверить это у меня нет никакой возможности (вероятность такого варианта небольшая,.но есть).
Название лакомства из сахарной пудры t'ang kuo. Данго, угу. Японские рисовые шарики. Только по описанию это ни разу не шарики, а сахарные нити, и я в душе не знаю, как это называют китайцы и что хотел сказать автор.
прочие переводы