frustration

Jun 17, 2009 18:47

 Dear flist,

I have no clue wtf this says:  
Read more... )

Leave a comment

Comments 19

donesschen June 17 2009, 23:21:52 UTC
Seems like a short dialogue in a story. The whole thing says, "Touch it a bit, what does it feel like?"

I didn't know you were learning traditional Mandarin too? XD

Reply

ketita June 18 2009, 05:55:01 UTC
I can sort of read unsimplified charactrs, but I don't usually write them. For Japanese I actually learned some of them, because they don't use the Chinese simple form (they simplified some, but in a different way)

It's a speech bubble from a doujinshi XD thanks for helping me out! I was totally stumped on that one.

Reply

donesschen June 18 2009, 09:49:29 UTC
Ah I see! Same same, I always use simplified Mandarin but I can recognise some traditional mandarin because they look familiar.

No problem, I got my mother to help me translate that one (needed her help because she can read both simplified and traditional XD).

Reply

ketita June 19 2009, 13:45:50 UTC
I could have uploaded the text simplified... I just typed the characters in traditional since that's how they appear on the page. Yay font conversion XD

Reply


meomnimi June 18 2009, 07:39:06 UTC
sorry it's none of those;;
it's this: 微
動動看 = try moving it

it's similar to japanese, the structure of " ___ wo shitemiru"(Try do ____), where miru in kanji is 見る

看 = look
見る = look

稍微= a little, slightly

so in short, the whole thing says: "How does it feel? try moving it a little"

I get the vibe that it's talking about Ed's Automail...

Reply

ketita June 18 2009, 08:51:39 UTC
Darnit ^^U I was flipping through the dictionary for anything that looked similar; I must have missed that character. But thanks!

Ohh *nodnod* if it's like miru after a verb, suddenly it all makes sense!

It's actually not talking about the automail, though, Ed just tried on a new uniform and, Riza's asking him how it feels.

Thanks so much ♥

Reply

meomnimi June 18 2009, 08:58:53 UTC
Ah, I translated that with automail in mind, but if it's clothes, then it'd be "try moving (yourself) in it" rather than "try moving it(automail)" since the subject is implied.

mind let me have a look at the doujinshi too?

Reply

ketita June 19 2009, 13:48:56 UTC
no prob!
just, err... it's Roy/Ed and very NC17 (normally I wouldn't be reading it, but I jumped on the opportunity to read something FMA-related in Chinese). If you're interested....here (it's translated from Japanese).

Any chance you'd feel like looking over my translations if when I finish up with them? (or if you translate into English, letting me have a look at how you did it, so I can learn)

Reply


Leave a comment

Up