...Узкий круг ограниченных лиц искал романс по имени "Ni jamais, ni toujours" -
и нашел.
Проблема в том, что вместо нормального перевода у меня опять вышел глюколовский... (Это прямо-таки термин, как "глосса" в нашем смысле. Вот у Сули по ссылке, в принципе, тоже глюколовский перевод оного романса - но еще совсем глюко-, в смысле, еще до нахождения текста).
То есть первые два с половиной восьмистишия - это даже честная попытка воспроизвести смысл романса, за вычетом того, что рефрен в 2 строки у меня не помещался категорически, и даже какая-то своя мелодия завелась...
В общем, что-то у меня пошли семейные ценности. В смысле, в этот раз у нас будет семейство Муравьевых-Апостолов и даже без Коробьиных...
"Вовек не полюблю" -
Пастушка говорит, -
"Любви не уступлю!" -
И взор ее горит.
Только помни - да-да! -
Сколько ни проживи:
"Никогда" и "всегда" -
Не девиз для любви.
*
"Клянусь тебя любить, -
Твердит ей пастушок, -
И вечно верным быть".
"О, не клянись, дружок!
Ты же знаешь - да-да! -
Сколько ни проживи,
"Никогда" и "всегда" -
Не девиз для любви".
*
Год минул сонмом дней.
Пастушка влюблена.
Пастух неверен ей.
Но их ли в том вина?
...И поется романс,
Он прелестен, да-да! -
Не о них, не о нас,
Никогда и всегда.
*
Сплетён мотив певцом,
Тень рока - на лице.
Не схожи сын с отцом,
Особенно в конце.
Марши, дни, города,
Не готово - смешно,
Но во взгляде - вода,
И разбито окно.
*
Конец теченью вод,
А значит, по зиме
Им двадцать пятый год
Ответит: "A jamais".
Угасает звезда,
Словно и не была...
"никогда" и "всегда" -
То любви два крыла.
*
...Вот женщина - она
Все знает о любви.
В печали не бледна,
И жар, не яд в крови.
"До свиданья, мой брат,
Буду вами горда..."
...А над списком утрат -
Дальней встречи звезда.
*
...Так идут по ножу,
Так бредут по зиме -
Ni jamais, ni toujours,
Ni jamais...
A jamais...
3:02 22.05.2013
Прим. для не-франкофонов:
Ni jamais, ni toujours
Ни "никогда", ни "всегда" - название романса.
A jamais - "навсегда".