Путешествия русских послов XVI-XVII вв. Статейные списки. Репринтное воспроизведение издания 1954 года. СПб.: Наука, 2008. Ответственный редактор - член-корреспондент АН СССР Д.С.Лихачев.
"При публикации текста приняты следующие правила. Сохранены особенности правописания рукописей со следующими отступлениями: "ъ" в конце слов опущен; буквы "ять" (там сама буква написана, но я не знаю, каким она кодом обозначается; в HTML её для простоты замещают сербской ђ - В.), "i", "θ" и "ω" заменены соответственно буквами "е", "и", "ф" и "о", проставлен "й". Текст печатается с раскрытием титл и введением в строку надстрочных букв. При этом после согласных, произносимых мягко, вставляется "ь". Необходимые по смыслу буквенные дополнения ставятся в прямые скобки. Славянская буквенная цифирь передаётся арабскими цифрами". Судя по этому примечанию, текст брали прямо со славянского (титлы, славянская цифирь, омега и т.д.), а не с более поздних переизданий.
Из Википедии (выделено мной): +++В кириллице знак Э используется как минимум с
( ... )
Там вообще весь текст - обнять и плакать. "И провожали Григорья и Ивашка (русских послов. - В.) королевнины дворяне, лорд Бетфорт да лорд Вынзор до ворот", "а через реку Темзь меж посадов мост камен"... И ещё есть англинский гость Иван Ульянов - купец Джон Меррик, отца которого звали Уильямом, поэтому "Иван Ульянов". Рыдать, рыдать...
Я даже полезла проверять, не с этим ли посольством приехала в Лондон Маруся Станиловска Дагмар Наташа Лиана из рода Романовых (для краткости Саша), но нет, это было уже при Якове.
Копирую собственный же коммент из журнала Леонида Б.:
kdm17 совершенно права: это частица "де", она же "дескать", в ранних формах "деи" или "дей" со значением "мол, сказано, по [чьим-то] словам", далее см. у Фасмера в статье "де". Весь приведённый отрывок - рассказ послов, передаваемый ими с чужой речи. Начало я при цитировании опустила, в книге так:
++++++ И Григорей и Ивашко (русские послы. - В.) спрашивали Фрянчика Иванова да Ивана Ульянова: "Что у вас такая смута учинилась в земли для чего?"
И гости Фрянчик и Иван сказывали: "Грехом деи нашим учинился великой грех, каков в Англинской земли на бывал на нашей памяти: был деи у королевны..." ++++++
Comments 26
Reply
Reply
Путешествия русских послов XVI-XVII вв. Статейные списки. Репринтное воспроизведение издания 1954 года. СПб.: Наука, 2008. Ответственный редактор - член-корреспондент АН СССР Д.С.Лихачев.
"При публикации текста приняты следующие правила. Сохранены особенности правописания рукописей со следующими отступлениями: "ъ" в конце слов опущен; буквы "ять" (там сама буква написана, но я не знаю, каким она кодом обозначается; в HTML её для простоты замещают сербской ђ - В.), "i", "θ" и "ω" заменены соответственно буквами "е", "и", "ф" и "о", проставлен "й". Текст печатается с раскрытием титл и введением в строку надстрочных букв. При этом после согласных, произносимых мягко, вставляется "ь". Необходимые по смыслу буквенные дополнения ставятся в прямые скобки. Славянская буквенная цифирь передаётся арабскими цифрами".
Судя по этому примечанию, текст брали прямо со славянского (титлы, славянская цифирь, омега и т.д.), а не с более поздних переизданий.
Из Википедии (выделено мной):
+++В кириллице знак Э используется как минимум с ( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Ушла зарывать голову в пепел.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
kdm17 совершенно права: это частица "де", она же "дескать", в ранних формах "деи" или "дей" со значением "мол, сказано, по [чьим-то] словам", далее см. у Фасмера в статье "де". Весь приведённый отрывок - рассказ послов, передаваемый ими с чужой речи. Начало я при цитировании опустила, в книге так:
++++++
И Григорей и Ивашко (русские послы. - В.) спрашивали Фрянчика Иванова да Ивана Ульянова: "Что у вас такая смута учинилась в земли для чего?"
И гости Фрянчик и Иван сказывали: "Грехом деи нашим учинился великой грех, каков в Англинской земли на бывал на нашей памяти: был деи у королевны..."
++++++
Reply
Отличный, кстати, персонаж для пиратского кино: сэр Фрянчик Селезень.
Reply
Leave a comment