Nov 14, 2011 23:08
Сама себя ощущаю переводчиком.
По должности - скучный у меня титул: "менеджер". Но это не моя профессия, да и профессия ли вообще.
Подходящего русского аналога "кайсяин" я пока еще не нашла.
"Кайсяин" - в анкетах можно указывать себя так, если ты работаешь в какой-нибудь фирме.
От слова "кайся" - фирма, "ин" - член какой-то организации.
А вот еще есть удобное слово - "салари-ман". Человек, который получает зарплату (салари).
Ради избежания сексуальной дискриминации, есть женский вариант "салари-вуман".
Это более разговорная форма, в анкетах это слово не появляется.
И наиболее точный аналог в русском языке есть - офисный планктон.
Так ли иначе я, условно говоря, переводчик с русско на японский и обратно.
Нравится, когда достигается понимание сторон через мой перевод.
Радуют те моменты, когда шутки удается перевести.
Если смешной русский анекдот не взывает смех у японцев, значит, перевод был плохой.
Следующий раз сделаю так, чтобы упали от хохота.
Вкладываю душу, как говорится - больше, к примеру, чем когда подсчитываю прибыль (я не коммерсант... увы).
А называюсь все равно - менеджером. Напечатано на визитке. Слегка огорчает...
Экономист - специалист по экономике, юрист - по правам, социолог - по социологии.
А менеджер - специалист чего?.. Вроде, по управлению делами. А какими делами?
Слишком широк круг. И из слова не поймешь, чем этот "менеджер" занимается.
Меня умиляет реклама о вакансии "менеджер по клинингу". Уже не стали писать прямым словом "уборщик".
Правда, современный уборщик управляет машиной по очистке чего-либо. Выходит, тоже менеджер...
Профессия и работа не всегда совпадает.
Поэтому я особо не переживаю.
Главное - свое состояние, чем занимаюсь, что мне интересно, что меня развивает с одной стороны, что я смогу сделать для других с этим моим Делом.
Есть люди, которым мой перевод нравится.
Лестно, когда то японцы, то русские, благодарят меня за хороший перевод.
Испытываю достоинство, гордость, желание к улучшению качества своей работы.
Вот такая мысль возникает, когда сын у меня спрашивает, кем я работаю.
Поскольку однажды он в садике заявил, что "мама режет железо" (увидел каталог, где оборудование для металлургической промышленности). К вопросу хотела бы подойти осторожно.
"Менеджером" назвать себя не хочется, а "переводчиком" - не совсем то.
Все же, хочу объявиться перед сыном переводчиком - а не резателем металла!
работа,
дети,
русский язык,
перевод,
японский язык