~Again
Hello, I’m back with another translation! (I have a lot of translations I want to do, and since it’s a very good way of improving, I’m trying to do at least one song per day) This time it’s Ueda’s Again! He said he wrote this song because his friends said he doesn’t understand women, so he wrote the lyric as a girl who’s suffering after having been left by her boyfriend. This song is just suteki!! At first, when I listened to it, I ended up crying immediately because it was so sad, but now I’m used to it (more or less. I still cry at times xD). I’m sad Uepi didn’t perform it even once… This song deserves more love U.U Anyway, douzo!! =3
Kanji
Romaji
「さよなら。」耳に残る 雪の日の彼の声
いなくても大丈夫って思っても..強がりだね
偶然会えたらいいな 淡い期待胸に抱き
二人で並んで歩いた道で待ってみる
出せないメールを何度も作って消して
行き場のない想いが涙に変わってく
あなたの声を聞かせてもう一度 あの日のようにまた戻れるのなら
わがまま 涙もう 見せないから 貴方の 腕で強く抱きしめてよ
鳴らない電話見つめ 雪は積もっていく
「好きだよ。」恥ずかしそうな 彼の声思い出す
こんなに簡単に壊れるなんて 嘘みたい
貴方の嫌いなトコも沢山あったはずなのに
今ではそれすらも愛しくて
こんなに人を二度と愛せない 貴方がいればもう何もいらない
ねぇ 笑ってよ? 怒ってよ? もう一度 時間がたてば元に戻れるのかな?
貴方の事を忘れるなんて できないよ...
貴方がくれたお揃いの指輪もはずせないまま
"MISS YOU"
あなたの声を聞かせてもう一度 あの日のようにまた戻れるのなら
わがまま 涙もう 見せないから 貴方の 腕で強く抱きしめてよ
こんなに人を二度と愛せない 時間がたてば元に戻れるのかな?
もう貴方は他の女を見ているの?
鳴らない電話見つめ 雪は積もっていく
「Sayonara. 」 mimi ni nokoru yuki no hi no kare no koe
Inakutemo daijobu tte omottemo…Tsuyogari da ne
Guuzen aetara ii na awai kitai mune ni daki
Futari de narande aruita michi de matte miru
Dasenai meeru wo nandomo tsukutte kashite
Ikiba no nai omoi ga namida ni kawatteku
Anata no koe wo kikasete mou ichido ano hi no you ni mata modoreru no nara
Wagamama namida mou misenai kara anata no ude de tsuyoku dakishimete yo
Naranai denwa mitsume yuki ga tsumotte iku
「Suki da yo. 」hazukashi so una kare no koe omoidasu
Konna ni kantan ni kowareru nante uso mitai
Anata no kirai na toko mo takusan atta hazu nano ni
Ima de wa sore sura mo itoshikute
Konna ni hito wo nidoto aisenai anata ga ireba mou nanimo iranai
Nee waratte yo? Okotte yo? Mou ichido jikan ga tateba moto ni modoreru no kana?
Anata no koto wo wasureru nante dekinai yo…
Anata ga kureta osoroi no yubiwa mo hazusenai mama
“MISS YOU”
Anata no koe wo kikasete mou ichido ano hi no you ni mata modoreru no nara
Wagamama namida mou misenai kara anata no ude de tsuyoku dakishimete yo
Konna ni hito wo nisoto aisenai jikan ga tateba moto ni modoreru no kana?
Mou anata wa hoka no hito wo miteiru no?
Naranai denwa mitsume yuki wa tsumotte iku
English Translation
Italian Translation
«Farewell» His voice in that snowy day still remains in my ears
I thought that even if you weren’t here I would be okay…such a bluff, don’t you think?
I hold in my chest the faint hope of meeting you again by chance
How many times I’ve written messages that I’ve never sent
And those feelings without a destination turned into tears
Let me hear your voice once again. If we can return just like those days
I will not let you see my selfish tears, so hold me tight in your arms
While I look at a phone that doesn’t ring, the snow is piling up
「I like you」I remember his very shy voice
That we could break up easily like that…it feels like a lie
Even if we met a lot of times at your place that I hate
Now even just this would be beautiful(1)
I’ll never be able to love somebody like that a second time; if you’re here, I don’t need anything else
Hey, would you smile at me? Would you get angry at me? Just once. If time were to be rewound, would we be go back in the past?
I can’t do such a thing as forgetting you at all…
Just like I still haven’t removed the couple ring you gave me,
I miss you(2)
Let me hear your voice once again. If we can return just like those days
I will not let you see my selfish tears, so hold me tight with your arms
I’ll never be able love somebody like that a second time; If time were to be rewound, would we be go back in the past?
Are you already seeing another woman?
While I look at a phone that doesn’t ring, the snow is piling up
(1)Ueda means to say that the couple often met at the guy’s place and she didn’t like it, she hated it, but now that that they broke up and she wants to make up, even a small thing like that would make her more than happy.
(2)We all know that Ueda’s English isn’t that good, don’t we? Ahah we love you anyway, Uepi So this sentence, as it was written, could have three meanings: one would just be “I still haven’t removed the couple ring you gave me. I miss you” meaning that she missed this guy, so she hasn’t removed the ring; another one could be that the two sentences don’t have any connection between each other, so it’s just “I haven’t removed the ring” full stop “I miss you”. And the last one means that as it is true that she hasn’t removed the couple ring, she misses him. I chose the third one. Well, everything is possible, but in the first case and second case, we would translate the sentence leaving behind a mama (まま) that gives us the idea that the sentence affirms the following sentence, more or less (I don’t know how to explain). But in the third, the most likely, as we translate everything, we translate keeping that “mama” and the “miss you” is just Ueda’s way of translating a plain I miss you and not just a whisper he put in the song that has no connection with the previous sentence.
«Addio» la sua voce in quel giorno di neve rimane ancora nelle mie orecchie
Ho pensato che sarei stata bene anche se tu non fossi qui…che bluff, non pensi?
Porto ancora nel mio petto la vaga speranza di incontrarti per caso di nuovo
Quante volte ho scritto messaggi che non ho mai inviato
E quei sentimenti senza destinazione si sono mutati in lacrime
Lasciami sentire la tua voce ancora una volta. Se solo potessimo tornare come in quei giorni
Non ti mostrerei le mie lacrime egoiste, quindi stringimi forte tra le tue braccia
Mentre guardo un telefono che non suona, la neve si accumula
«Mi piaci» ricordo la sua voce timidissima
Che ci siamo lasciati con così tanta facilità…sembra una bugia
Anche se ci siamo visti così tante volte a casa tua ed io la odiavo,
adesso anche ciò sarebbe bello(1)
Non riuscirò ad amare qualcuno allo stesso modo una seconda volta; Se sei qui, non ho bisogno d’altro
Hey, puoi sorridermi? Puoi arrabbiarti con me? Almeno un’altra volta. Se il tempo dovesse riavvolgersi, noi torneremmo al passato?
Non riesco affatto a fare una cosa come dimenticarti…
Proprio come non ho ancora rimosso l’anello a coppia che mi hai regalato,
mi manchi(2)
Lasciami sentire la tua voce ancora una volta. Se solo potessimo tornare come in quei giorni
Non ti mostrerei le mie lacrime egoiste, quindi stringimi forte tra le tue braccia
Non riuscirò ad amare qualcuno allo stesso modo una seconda volta; Se il tempo dovesse riavvolgersi, noi torneremmo al passato?
Ti vedi già con un’altra?
Mentre guardo un telefono che non suona, la neve si accumola
(1)Forse nella traduzione italiana il senso di questa frase è più facile da capire rispetto a quella inglese, ma è meglio che dica comunque quello che ho detto nelle note di traduzione dell’altra versione. Ueda intende dire che spesso la coppia si incontrava a casa del ragazzo, ma lei odiava stare lì (saranno pure fatti suoi). Ma ora che si sono lasciati e vuole fare pace, anche una piccola cosa come quella la renderebbe più che felice
(2)È risaputo che l’inglese di Ueda non è poi così buono, no? Ti amiamo comunque, Uepi ahah quindi questa frase, così com’e scritta, può essere interpretato in tre modi diversi: uno sarebbe stato “Non ho ancora tolto l’anello che mi hai regalato. Mi manchi”, con il significato che le mancava il ragazzo, quindi non ha tolto l’anello. Il secondo caso sarebbe che le sue frasi in realtà non sono affatto connesse. Il terzo invece dovrebbe vere il senso di: quant’è vero che non ho tolto l’anello, allo stesso odo è vero che mi manchi. Io ho scelto il terzo. Be, tutto è possibile, ma nel primo e secondo caso avremmo tradotto la frase ignorando un “Mama” (まま) che dà l’idea che la frase in cui si trova affermi la frase che segue, più o meno (non so esattamente come devo spiegare). Invece nella terza, che è la più plausibile, perché traduciamo tutto, teniamo conto del “mama” ed il “miss you” è il modo di Ueda di dire un banale “I miss you” e non solo un sussurro inserito nella canzone che non ha connessione con la frase precedente.