Переводческая задача: Кошки

Jan 03, 2013 06:00



Есть такая книга - "Хвосттрубой, или Приключения молодого кота". Это книга наподобие "Обитателей холмов", "Лунного зверя", "Крота камня" - в общем, про животных, которые вроде бы обычные неговорящие животные нашего мира, живущие так, какими мы их видим, но между собой у них есть своя культура, язык и даже метафизика.

О языке и поговорим. Как положено в этом жанре, автор приводит кошачий словарь: некоторые виды животных, понятия и явления обозначаются особыми словами. Ведь не говорят же кошки на английском. Так вот, кошка-самка называется "фела" (fela), а кот-самец - "том" (tom). Автор замечает:

"Кошачье племя безмерно далеко от понятия гендерной нейтральности, так что они и подумать не могут, что можно назвать представителя Народа бесполым словом cat!"
(Народ - это кошачье слово для обозначения кошек как вида.)

В английском слова не имеют грамматического рода, в отличие от русского, где кошка, чашка, песня - она; кот, стул, гимн - он; кресло, солнце - оно. Все английские существительные согласуются с другими членами предложения одинакого, учитывая только число. Даже такие слова как "девочка" или "бык", относящиеся к существам определённого пола, с точки зрения грамматики пола не имеют. Ну а слово "cat" не указывает на пол животного вообще, даже когда речь идёт об одной конкретной кошке.

В русском ситуация совершенно иная: у нас нет гендерно-нейтрального слова для обозначения Felis sylvestris. Кроме того, у нас не придают особого веса гендерной нейтральности, которая на Западе считается важной частью современного взгляда на жизнь. Там даже переписывают формулировки законов, чтобы исключить "пол по умолчанию" как архаизм уходящей эпохи. У нас же, говоря о персоне неизвестного пола, говорят "он" (реже "она", если это согласуется в выбранным существительным). Например, пишут: "Если в свой ход игрок захватил территорию, то он может...". В англоязычном тексте в таком случае пишут "он или она может" или даже употребляют специальное "вы" (they) единственного числа.

Возвращаясь к книге. Передаваемый читателю смысл ремарки о гендерной нейтральности следующий: "Кошки придают большое значение полу, по сравнению с вами они в этом вопросе старомодны. Их культура чужда идее одинаковости полов. Они не могут рассуждать о другой особи безотносительно её пола.". Получается переводческая проблема на двух уровнях: языковом (в русском нет бесполого слова "кошка") и культурном (в нашей культуре меньше думают о гендерной нейтральности).

Как же передать всё это в переводе, ничего не потеряв?

Я нашла элегантное решение, ничем не жертвующее из посыла и формы оригинала. Через сутки я опубликую ответ на эту задачу.

P.S. Задача записана по памяти. Заглянув под конец поста во саму книгу, я увидела, что ремарки о гендерной нейтральности там нет - кажется, она из другой книги про очеловеченных животных. Возможно, из "Кошек-волшебников". Но задача всё равно любопытная.

переводы

Previous post Next post
Up