Вообще-то я должна была переводить запись из геймерского блога "Предельно бессистемные размышления" или хотя бы главу "Мемуаров бывшего раба". Но вечер был тяжёлый, и из всех переводов клеился только перевод про кота.
Я ещё не рассказывала об этой книге, но она крайне примечательна. Эта одна из немногих именитых книг середины XX века, которые находятся в общественном достоянии. Мировая общественность в лице нас имеет право распоряжаться её текстом так же свободно, как любой книгой младше 1923 года. Другими словами, если вы хотите передохнуть от седовласых книг, которые я обычно перевожу, то эта книга для вас %)
Это занятные и непростые рассказы из жизни мальчика, который в пику отцу завёл своенравного кота, а не собаку. Рассказы о них, о взрослении, о жителях малоэтажного Нью-Йорка, когда ещё не принято было бояться незнакомцев.
Также это первый текст, перевод которого был объявлен на моём новом сайте, на его постоянном домене.
Итак, моя традиционная анкета:
Что понравилось: Кошки, Нью-Йорк, непростое изложение, иллюстрации.
Что не понравилось: Надолго задумалась, правильно ли автор изображает астму. Но после исследования Википедии оказалось, что вполне.
Трудности перевода и советы переводчикам: Я сильно сомневалась насчёт настоящего времени текста. В англоязычных текстах изложение в настоящем времени встречается нечасто, но вроде бы всё-таки чаще, чем в русском. Не следовало бы мне переделать текст на прошедшее время, традиционное для художественной литературы? Посоветовавшись с начитанным бета-читателем, мы решили, что нет, вроде бы смотрится вполне аутентично и читабельно. Кстати, если у вас другое мнение, вы можете указать это в
опросе %)