Японские особенности деловых отношений. Специально для RBTH Asia-Pacific.

Sep 25, 2015 17:58

Для тех, кто ведёт дела с японскими компаниями, поведение партнеров может напоминать загадочные ритуалы, понятные, возможно, только истинному потомку самурая. Но если погрузиться в перипетии японско-русского делового общения, можно многое узнать о том, каким разным может быть отношение к работе в двух странах, и как это может отразиться на их сотрудничестве.

Давиде Филиппини https://flic.kr/p/8Xh6ft



Мой муж-японец ведёт бизнес с несколькими российскими компаниями, и вечерами за чашкой чая мы часто обсуждаем трудности делового общения между начальниками и подчинёнными двух стран. Во время этих бесед я представляю себя неким шатким мостиком, перекинутым через два противоположных берега одной реки. Один из этих берегов ничуть не лучше или хуже другого, они просто очень разные. Например, мы, русские, хотим иметь все возможные блага, ничего при этом не делая. Шутки о мешке, полном стодолларовых банкнот, который в одночасье упал с неба, нередки в кругу наших друзей - такова русская несбыточная мечта. Недавно я спросила мужа о том, какова мечта всей жизни настоящего японца. На что он, немного задумавшись, ответил: "Я думаю, заветная мечта большинства жителей Японии - принести успех компании, на которую они работают, увековечив своё имя, а затем уйти на заслуженный отдых и прожить остаток жизни в домике, из окна которого видна Фудзияма ".
Я бы не сказала, что жители Японии работают сутками и ничего в этой жизни не видят. Видят. Путешествуют. Отдыхают. Но, правда в том, что они никогда не забывают о работе: для них профессиональные обязанности так же важны, как и семейные, а время, отведённое на работу, также важно, как время для сна и отдыха. Подобное отношение к труду не могло не выработать определённые особенные привычки, свойственные только этой стране. Они-то и создают основу современной японской культуры.
Пунктуальность
Первое, на что я обратила внимание, изучая местные обычаи, - это особенная японская пунктуальность. Здесь понятие "прийти вовремя" означает быть на месте за 15 минут до назначенного времени. Здесь люди, занимающие даже самые высокие посты, перемещаются на поездах метро, ​​потому что это самый точный транспорт мегаполиса. Здесь сотрудники отмечают приход на работу с помощью специальных электронных компостеров, который у входа отбивает время на их личной карте. Появление на работе за пару минут до начала рабочего дня считается опозданием и грозит тем, что в здание можно не попасть вовсе, так как двери в лифт уже закрыты. Поэтому, когда японцы начинают вести переговоры с будущими партнёрами из России, первый шок для них - опоздание чужого начальства. "Мы прождали представителей крупного российского холдинга около часа Для нас это неприемлемо Хотя сотрудничество обещало быть интересным, мы пересмотрели некоторые условия предварительного контракта и сочли их неудовлетворительными,.." - Рассказывает управляющий директор одной из ведущих фармацевтических компаний Японии.
На самом деле в России задержка руководителя перед важным разговором даже приветствуется. Таким образом, нередко ссылаясь на трафик, опаздывающие представители одной компании дают время другой ещё раз обдумать решения, сделанные ранее. Также подобное поведение можно расценить как намёк в сторону превосходства или, наоборот, в случае более раннего появления на месте встречи - послушного подчинения.
Трудности перевода
Вторым шоком для японцев может стать наглость и бестактность (или что-то, что может быть воспринято таким образом). Сыны Японии очень учтивы, каждое их слово подготовлено и взвешено, особенно в том, что касается работы. Опытные переводчики-синхронисты это знают, и часто сглаживают резкие на их взгляд высказывания со стороны оппонентов. Однажды мой знакомый переводчик японского языка, рассказывая о работе на переговорах, заметил, что принятое в западной культуре слово "нельзя" или "невозможно", которое в русском языке часто используется и в положительном ключе, в прямом переводе на японский может быть сигналом к ​​слишком жёсткому настрою. В его практике был случай, когда в выражении "нельзя сказать наверняка" данное отрицание было воспринято, как нежелание сотрудничать. "Кроме того, оно также может быть истолковано, - продолжал он, - как свидетельство о стремлении вести дела, если так можно выразиться," эгоистически ", в одностороннем порядке под свою диктовку, руководствуясь только собственной выгодой, что крайне неприятно для бизнесменов из Японии ".
Доверие
Третья особенность японского делового общения - безграничное доверие и преданность. Японцы выбирают одну профессию на всю жизнь, одну компанию, в которой прослужат до старости и одних партнёров для общего бизнеса. Нарушить эту закономерность может только какое-то исключительное обстоятельство, вроде цунами. Президент одного известного косметического японского брэнда рассказывает, что после того, как они заключили контракт с дистрибьютором из России, были очень удивлены звонкам от российских фирм-конкурентов с целью покупки товара напрямую. "У нас уже есть партнёр, у которого вы можете приобрести нашу продукцию. Этим все сказано и точка ", - услышали менеджеры его ответ.
Важность каждого работника
Следующим пунктом в этом списке стоит невозможность принятия решения, не созвав совет. Я уже писала в предыдущих постах, что своё мнение высказывать в Японии по меньшей мере неприлично. Так и в области бизнеса с иностранными партнёрами это может послужить камнем преткновения. Однажды российские партнёры отказались работать с японской компанией после трёх месяцев молчания со стороны японцев. Им показалось, что они уже достигли определённых договорённостей, а японцам же потребовалось три месяца, чтобы опросить мнение всех сотрудников корпорации по всей стране, чтобы принять окончательное решение. Для русских такие долгие раздумья - пытка, они привыкли решать все дела очень быстро. И когда в московском офисе однажды раздался радостный звонок из Токио, ответ на его был шокирующим: "Вы опоздали, мы уже работаем с другой компанией."
Гарантии
И, наверно, самый важный пункт - японские компании никогда не ведут свои дела напрямую с иностранными. Между ними всегда есть мостик, но не такой шаткий, каким я представляю себя, а ​​очень крепкий и надёжный в лице уважаемого человека или организации. Он - гарант стабильности отношений, без его чёткого руководства не решается ни один вопрос. Российские компании, наоборот, стремятся к прямым эксклюзивным отношениям, так как каждое звено в цепочке российского бизнеса получает свой ​​довольно большой процент от прибыли, и цена на товар в итоге выходит очень высокой, а бизнес неприбыльным. "Мы, как производители высококачественных товаров, несём большую ответственность перед нашими партнёрами, акционерами и покупателями. Работая с иностранными компаниями, мы не можем рисковать доверием ни одного из них, поэтому мы выбираем уже зарекомендовавшие себя фирмы-посредники, которые смогут гарантировать нам соблюдение контрактов ", -. рассказывает глава японской компании, известной на мировом рынке ***
Несмотря на все сложности русско-японского общения, множеству компаний удалось достигнуть договорённостей на уровне делового общения. Они успешно работают вместе уже не один десяток лет, используя навыки друг друга в повышении качества работы, и одинаково мечтают, чтобы следующие поколения ими гордились.

токио, япония, rbth, жена самурая, японский бизнес

Previous post
Up