К вопросу о сообщении между отделенным Востоком и Католической Церковью в XVIII веке

Jun 26, 2006 00:04

Только что совершил небольшое научное «открытие».


Передо мной лежит небезызвестная в некоторых кругах книга святого Русской Православной Церкви митрополита Тобольского и Сибирского Иоанна (Максимовича) (не следует путать его с другим Иоанном (Максимовичем), епископом РПЦЗ). Книга озаглавлена «ИЛИОТРОПИОН» или сообразование человеческой воли с Божественной. Книга была выпущена в Москве в 2001 г. с благословения Патриарха Алексия II издательством «Благовест». Митрополит Иоанн (Максимович) (1651-1715) был сначала архиепископом Черниговским, а затем - митрополитом Тобольским. Память его, как святого, отмечается Русской Православной Церковью 10 (23) июня, канонизирован был в 1916 г.

Книга «Илиотропион» - одна из работ Иоанна Максимовича. Редактор русского дореволюционного издания книги, прот. Н. Марков пишет: «Полное заглавие творения святителя Иоанна Максимовича следующее: «Илиотропион, то есть подсолнечник», представляющий сообразование человеческой воли с Божественной, переложенный с латинского на славяно-русский язык трудами высокопреосвященнейшего архиепископа Черниговского, Иоанна Максимовича, впоследствии митрополита Тобольского и всей Сибири, изданный по его же благословению в типографии св. Троицкой Ильинской Черниговской, напечатанный року 1714. Пять Книг». Редактор предполагает, что книга была составлена Иоанном (Максимовичем) на латыни в бытность его наставником в Киево-Могилянской духовной академии (где преподавание богословия велось на латыни), а потом книга была переведена им же на славянский язык (русским переводом мы обязаны профессору И.А. Максимовичу, вероятно, родственнику святителя).

Книга сразу же обратила на себя мое внимание уважительным, без полемики, упоминанием западных католических святых: св. Бернарда, св. Фомы и даже св. Екатерины Сиенской и Фомы Кемпийского. Вот лишь некоторые примеры:

«Неважно и неудивительно, что человек благоразумный ошибается иногда в своих пожеланиях; мы же считаем это несчастьем и приписываем нашу неудачу какому-то злому року, злому духу; но Фома Аквинат, делая удачный выбор из книги Экклезиаста, учит, что ничего не бывает и не случается иначе, как только по воле и предведения первой и высочайшей причины всех причин, т.е. по воле Вечного Бога» (с. 122).

«Благочестивый писатель Фома Кемпийский …» (с. 491) «Старший брат Фомы Кемпийского Иоанн, муж благоговейный, обыкновенно повторял…» (с. 493).

«…Анзельм Бернардинец справедливо рассуждает, говоря…» (с. 488).

«Прилично здесь привести слова одного из учителей западных (Бернарда)…» (с. 463) «Как отвечать на сей вопрос учит нас красноречивый Бернард…» (с. 493).

«Св. Екатерина Сиенская …, честнейшая девица, обыкновенно говаривала…» (с. 246).

В последнем случае, правда, переводчик делает замечание, из которого следует что речь идет о древней великомученице Екатерине - что, конечно, неверно, поскольку приведенные далее слова никоим образом не могли принадлежать этой древней святой. Удивительное миролюбие, с которым Тобольский святитель цитировал западных учителей могло бы послужить примером как достойного (увы, так противоречащего распространенному сегодня) отношения со стороны православного автора к католическим святым; так и подтверждением того, что в его времена это отношение было иным, чем сегодня - книжка заслужила в свое время (в начале XVIII века) известную популярность. Впрочем, найдутся те, кто спишет все это на западный плен русского богословия, в обсуждение чего я сейчас вдаваться не буду.

Ларчик, однако, открывается просто. Случилось так, что именно сегодня мне на глаза попался английский текст книги «Heliotropium», принадлежащей перу иезуита XVII века Иеремии Дрекселя (1581-1638). Неожиданно я заметил, что книга как по своей структуре - пять книг, количество глав в книге и частей каждой главы - так и текстуально полностью соответствует «Илиотропиону» русского святителя. Книга, представитель популярной в свое время на западе благочестивой иезуитской литературы, была переведена на славянский тобольским (тогда - черниговским) святителем с целью дать верующим назидательное чтение. Изменения, судя по тексту, были сделаны самые минимальные.

Таким образом, в лице «Илиотропиона» святителя Иоанна Тобольского мы имеем еще один образец практически полного заимствования благочестивой латинской литературы православной средой нашей страны в XVIII столетии; причем заимствования полностью включающего западное произведение в православный обиход. Наиболее известным примером такого рода заимствования является книга Никодима Святогорца «Невидимая Брань», представляющая собой несколько адаптированную книгу монаха-театинца Лоренцо Скуполи (ученика итальянского святого Андрея Авеллино) «Духовная Брань». Этот факт - еще одно подтверждение неоднородности и многовекторности православной среды этого периода; равно как и того, что православное самосознание этого времени не самотождественно современному расхожему представлению об «истинном праославии».

Источники:

1. Святитель Иоанн (Максимович) митрополит Тобольский и Сибирский, Илиотропион или сообразование воли человеческой с Божественной волей, М.: «Благовест», 2001

2. Электронная версия «Heliotropium» Иеремии Дрекселя SJ в английском переводе - http://www.catholictradition.org/Classics/heliotropium.htm

3. Биографическая статья об Иеремии Дрекселе SJ в Catholic Encyclopedia 1913 г. - http://www.newadvent.org/cathen/05156a.htm
Previous post Next post
Up