Ташкентский праздничный плов "Байром Ош"

Jun 27, 2005 12:55

Ташкентский праздничный плов или, как его называйют в народе, "Байром Ош" обычно готовят на больших праздниках и в больших казанах, в которых можно приготовить до 200 кг. Именно в больших казанах он получается особенно вкусным и рассыпчатым. Сделать именно рассыпчатый плов, да так, чтобы ни одна рисинка не лопнула и не переварилась из крахмально- ( Read more... )

Leave a comment

foreign_foodie June 30 2005, 11:08:41 UTC
Все-таки Cumin - это не зира.

Reply

kashnich June 30 2005, 11:31:59 UTC
Cumin- это как раз Зира и ничего другого. Настоящая узбекская или таджикская горная, правда, тёмного цвета и подлиннее в зёрнах. И пахучей.

Reply

foreign_foodie June 30 2005, 12:06:29 UTC
Вы неправы. Зира (та самая, настоящая узбекская или таджикская) по-английски называется Black Cumin. Это родственное растение, но все же совсем другой вид.

А плов - очень впечатляющий.

Reply

stalic June 30 2005, 14:03:40 UTC
Мы с Вами уже как-то спорили по этому поводу, помните?
Ещё раз повторюсь: яблоки зелёные и большие, мелкие и красные = ЯБЛОКИ!

Reply

foreign_foodie June 30 2005, 15:12:59 UTC
Нет, мы с Вами по этому поводу не спорили, Вы меня с кем-то спутали. А аналогия Ваша, боюсь, не вполне уместна. Яблоки, независимо от цвета, принадлежат к одному и тому же ботаническому виду, а Cumin и Black Cumin - это разные растения.

Reply

stalic June 30 2005, 15:24:28 UTC
Если под black cumin принимать нигеллу, то Вы правы.
А если вернуться к зире и cumin, то это ровно одно и то же, с естесственными региональными и сортовыми различиями.

Reply

foreign_foodie June 30 2005, 15:32:28 UTC
Нет, нигелла здесь вовсе не при чем. А зира и кмин - это два различных вида растений.

Reply

stalic June 30 2005, 15:46:12 UTC
Переведите тогда слово зира на английский язык, а слово cumin на русский.

Мне в принципе, как бы всё равно, для меня лично Ваше заблуждение никакой роли не играет,
но, неоднократно повторяя своё заблуждение, Вы создаёте людям некоторые сложности.
Будут они теперь искать блэк кумин итп.

Reply

foreign_foodie June 30 2005, 15:58:34 UTC
Я же только что это сделал. Cumin по-русски - кмин. Зира по-английски - black cumin.
Напрасно Вы считаете, что я заблуждаюсь. Некоторое время назад, я подробно исследовал этот вопрос, озадаченный отсутствием зиры в англоязычных справочниках по пряностям. Эти два растения имеют совершенно различные латинские названия - кмин - это Cuminum cyminum, а зира - Bunium persicum. А что касается сложностей, которые, как Вы считаете, я создаю, то моей вины в этом нет - даже чисто ботаническая номенклатура запутана, а уж торговые и обиходные названия - и подавно.

Reply

stalic June 30 2005, 16:31:37 UTC
Да нет такого слова "кмин" ни в одном словаре.
Одним словом: со спокойной душой можно заменять жёлтую зиру, которую выращивают в Индии да Иране культурным образом и ту зиру, что растёт в диком виде в горах Средней Азии. Потому как одно от другого произошло, а на вкус и запах, хотя отличия и есть, но не более, чем между двумя ПОХОЖИМИ сортами яблок.

Reply

foreign_foodie June 30 2005, 16:54:36 UTC
Слово "кмин", разумеется, есть в словарях. Если Вам интересно, я могу предоставить ссылки.
Кмин, разумеется, не произошел от зиры. Они родственные виды, но не более, чем зира и, например, тмин. Кстати, настоящую (черную) зиру выращивают культурным образом в Иране.
Что же касается того, что чем можно заменять, то это дело вкуса и кулинарных наклонностей, и к ботанической истине отношения не имеет. На мой вкус, например, зира принципиально предпочтительнее кмина в плове, хотя я не отрицаю, что между ними есть сходство. Ведь и Вы же не станете спорить с тем, что черная горная зира предпочтительна.
Кстати, какая Вам разница (Вы, я полагаю, далеки от ботаники), разные это ботанические виды или разновидности одного вида? Почему Вы так настаиваете на своем мнении?

Reply

stalic June 30 2005, 17:28:10 UTC
А почему Вы так настаиваете на своём? ;-)
Я неоднократно бывал в Иране. Как Вы думаете, ходил ли я там на базар? Смотрел ли на специи?

Reply

foreign_foodie June 30 2005, 17:38:45 UTC
Потому что этот вопрос чисто ботанический, а мое мнение основано на взглядах профессиональных ботаников и на ботанической литературе.
И каким образом этот вопрос можно решить на базаре в Иране, глядя на пряности? Я же, напротив, читал ботанические статьи, написанные в Иране на эту тему.

Reply

stalic June 30 2005, 17:46:09 UTC
Ботанические статьи - классная вещь. Ещё бы к каждой статье прикладывали по пакетику того или иного - попробовать, да понюхать, о чём именно они там говорят.
Пожалуй, я лучше буду ориентироваться на свои глаза, обоняние, вкус да некоторый практический опыт.

Reply

tawkent August 28 2007, 21:40:05 UTC
Согласно англоязычной Википедии, black cumin это или binium persicum или Nigella sativa.

Nigella sativa не похожа на зру совсем, так что скорее всего ее называют black cumin ошибочно.
http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Nigella_Sativa_Seed.jpg
Достаточно привести названия нигеллы на восточных языках, чтобы понять, что это не зра. См. там же в википедии.

Binium persicum в индийских магазинах больше похож на зру, только темнее немного. Black cumin не только похож на зру, но и азывается он на восточных языках словами очень схожими по звучанию со словом зира. Растение это относится к семейству Apiaceae. К этому же семейству относится и cumin обыкновенный. Запах cumin и black cumin практически не различим, особенно в приготовленном виде.

Вывод: Сталик ближе к истине

Reply

marimhe May 26 2008, 08:38:02 UTC
но Вы действительно неправы:
зира на научном языке называется буниум, и это действительно именно black cumin, а не просто cumin.

http://en.wikipedia.org/wiki/Bunium_persicum

и очень подробная статья:
http://shakherezada.livejournal.com/16240.html

Reply


Leave a comment

Up