Если любопытно, можно открыть гугл.переводчик, засунуть в него иероглифы и послушать, там есть такая функция. Вообще в китайском Б нет, это особенности транслитерации. Все звонкие согласные, у которых есть глухая пара (б-п, г-к, з-с,..) в китайском глухие, по крайней мере в государственном диалекте. Т.е. Тао правильнее, чем Дао. Но из-за того, что надо различать простые согласные и с придыханием, ввели такую систему записи.
О! Очень ценный для меня комментарий! Спасибо! 谢谢 вэри биг, не побоюсь этого слова! Я уже всем мозг вынес. Те, кто учил в РФ, используют звонкие согласные "б", "д", "г" при транслитерации и произношении. Меня же учат по программе инс-та Конфуция, где нет огласовки этих звуков, а есть глухие неаспиративные "п", "т", "к". Поначалу транскрибировали звуки по-тайски, где есть соответствующий набор фонем, что удобно (в тайском различают "к-кх", "б-п-пх" и "д-т-тх"), и лаоши подчеркивала, что по крайней мере в центральном диалекте нет звонких "г", "б" и "д". А в РФ продолжают использовать "гон-бао" и пр. Ну и в целом, романизация китайской фонетики для меня пока неудобна, стараюсь ее не использовать. Теперь все стало на свои места. )
>>Те, кто учил в РФ, используют звонкие согласные "б", "д", "г" при транслитерации и произношении.
Это кошмар, разумеется. Правила транслитерации живут своей жизнью и востребованы, например, чтобы как-то выговаривать китайские слова по-русски (имена собственные и топонимы).
Нормы произношения пекинского диалекта никакого отношения к этому не имеют. Никаких звонких в пекинском нет.
Да, разумеется, китайские согласные не различаются по глухоте/звонкости, а различаются по наличию/отсутствию придыхания. Но правила транслитерации таковы, каковы есть. И люди скорее станут говорить так, как прочтут, а не так, как оно звучит в оригинале.
习近平 (Xí Jìnpíng) всё-таки Си ЦзиньпХином никому в голову называть не придёт.
Это раньше были устные заимствование без оглядки на написание. Сейчас все грамотные стали))
В тайском (привычном для меня) иная транслитерация, но и к китайской несложно привыкнуть, поняв ход мысли. Впрочем, я редко сталкиваюсь с русской транслитерацией - на начальном этапе она была тайской, а теперь в ней нет необходимости, если не переводить топонимы или имена на русский
( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Я уже всем мозг вынес. Те, кто учил в РФ, используют звонкие согласные "б", "д", "г" при транслитерации и произношении. Меня же учат по программе инс-та Конфуция, где нет огласовки этих звуков, а есть глухие неаспиративные "п", "т", "к". Поначалу транскрибировали звуки по-тайски, где есть соответствующий набор фонем, что удобно (в тайском различают "к-кх", "б-п-пх" и "д-т-тх"), и лаоши подчеркивала, что по крайней мере в центральном диалекте нет звонких "г", "б" и "д". А в РФ продолжают использовать "гон-бао" и пр. Ну и в целом, романизация китайской фонетики для меня пока неудобна, стараюсь ее не использовать.
Теперь все стало на свои места. )
Reply
Это кошмар, разумеется. Правила транслитерации живут своей жизнью и востребованы, например, чтобы как-то выговаривать китайские слова по-русски (имена собственные и топонимы).
Нормы произношения пекинского диалекта никакого отношения к этому не имеют. Никаких звонких в пекинском нет.
Reply
Reply
Reply
习近平 (Xí Jìnpíng) всё-таки Си ЦзиньпХином никому в голову называть не придёт.
Это раньше были устные заимствование без оглядки на написание. Сейчас все грамотные стали))
Reply
Reply
Leave a comment