Да, этот пёсик имеет отношение к китайскому языку
В русском множество заимствований из других языков. Некоторые не чувствуются заимствованными вообще: сарай или тулуп, например. Но греческие и латинские обычно легко вычленяются: демократия и центурион не оставляют сомнений в своём происхождении.
Казалось бы, что что, а экзотика должна явственно выделяться из общей массы не хуже латыни. Тем более, если речь идёт о китайском. И тем не менее, даже в этой группе есть свои «засланные казачки» про которые так бы и не подумали.
Чтобы два раза не вставать, давайте сначала посмотрим на китайские слова, которые очевидно китайские:
- Кунфу (功夫)
- Ушу (武术)
- Цигун (气功)
- Фэн-шуй (风水)
- Улун (烏龍)
- Чай (茶)
- Инь и Ян (阴阳)
- Хунвейбин (红卫兵 )
- Дао (道)
- Женьшень (人参)
Эти слова обозначаю китайские реалии, культурные и философские понятия Поднебесной, и в их происхождении нет никаких сомнений.
А вот эти ребята - совсем другое дело:
- Позы (包子) - все думают, что это манты по-бурятски
- Манты (馒头) - вдруг тоже китайское слово
- Тайфун (台风) - в принципе, можно было догадаться
- Шарпей (沙皮) - «песчаная шкура», название породы оказывается китайским
- Лагман (拉面) - лапша, которую японцы называют рамэн
Но есть и глубоко законспирированные товарищи:
- Жемчуг (珍珠)
- Байховый (白花) - ‘байхуа’, белый цветок
- Кетчуп (鮭汁) - ke-tsiap острый соус к рыбе
Некоторые китайские слова пришли в русский через другие языки и поэтому звучат не совсем по-китайски. Например, позы. Это слово хорошо известно, например, в Иркутской области (и не только) и звучит по-бурятски, по-монгольски, но не совсем по-китайски. В китайском это слово звучит как ‘баоцзы’.
Но кетчуп - это, конечно, настоящая засада!