Кто бы мог подумать?! Не вызывающие подозрений китаизмы в русском

Jul 11, 2019 18:30





Да, этот пёсик имеет отношение к китайскому языку



В русском множество заимствований из других языков. Некоторые не чувствуются заимствованными вообще: сарай или тулуп, например. Но греческие и латинские обычно легко вычленяются: демократия и центурион не оставляют сомнений в своём происхождении.

Казалось бы, что что, а экзотика должна явственно выделяться из общей массы не хуже латыни. Тем более, если речь идёт о китайском. И тем не менее, даже в этой группе есть свои «засланные казачки» про которые так бы и не подумали.

Чтобы два раза не вставать, давайте сначала посмотрим на китайские слова, которые очевидно китайские:

  • Кунфу (功夫)
  • Ушу (武术) 
  • Цигун (气功)
  • Фэн-шуй (风水)
  • Улун (烏龍)
  • Чай (茶)
  • Инь и Ян (阴阳)
  • Хунвейбин (红卫兵 )
  • Дао (道)
  • Женьшень (人参)

Эти слова обозначаю китайские реалии, культурные и философские понятия Поднебесной, и в их происхождении нет никаких сомнений.

А вот эти ребята - совсем другое дело:

  • Позы (包子) - все думают, что это манты по-бурятски
  • Манты (馒头) - вдруг тоже китайское слово
  • Тайфун (台风) - в принципе, можно было догадаться
  • Шарпей (沙皮) - «песчаная шкура», название породы оказывается китайским
  • Лагман (拉面) - лапша, которую японцы называют рамэн

Но есть и глубоко законспирированные товарищи:

  • Жемчуг (珍珠)
  • Байховый (白花) - ‘байхуа’, белый цветок
  • Кетчуп (鮭汁) - ke-tsiap острый соус к рыбе

Некоторые китайские слова пришли в русский через другие языки и поэтому звучат не совсем по-китайски. Например, позы. Это слово хорошо известно, например, в Иркутской области (и не только) и звучит по-бурятски, по-монгольски, но не совсем по-китайски. В китайском это слово звучит как ‘баоцзы’.

Но кетчуп - это, конечно, настоящая засада!
Previous post Next post
Up