Nov 07, 2014 13:33
Утром Саша решил схитрить и послушать в машине по дороге в садик музыку, пусть и с не очень приличными словами, но на английском. А Кирилл выдает:
- Мама, а что значит «So fucking what?»
Ну а мама че - переводчик же знатный :) Отвечать надо.
- Это значит «Это что еще такое?» - ты тоже любишь так говорить. (А сама думаю, лишь бы кому знающему это больше не выдал).
***
Едем, на перекрестке нам в крыло метит кто-то. Саша ругается.
- Мам, а что там папа сказал?
- Папа сказал, что этот дядя дядя водить не умеет, и чуть не врезался в нас.
- Ааааа….
Вот они трудности перевода в действии.
***
Вообще стал часто спрашивать, а что это значит по-английски (если услышит что или просто хочет знать, как по-английски что-то говорить или даже писать).
- Мам, а как писать гвин (green)?
- Зеленый? З-Е-…
- Нет, гвин, скажи как по-английски его писать. (английский ABC он выучил давно, где в одно время с русской азбукой, но только мы его от него гоняли, так как логопед не одобрял). Но в принципе из его детства английский уже не выкинешь. Сам насмотрелся на ютубе, выучил некоторые слова и даже использовал их взамен более сложным русским.
Так мы долго жили с «эпл» вместо «яблока», «кар» вместо «машины», «ту» вместо «два и четыре», «сика» вместо «шесть» и «мылк» вместо «молока». Пока не услышала логопед.
А сейчас уже он четко разделяет это все на языки, и даже узнает английский по звучанию.
перевод,
юмор,
английский,
сын,
говорилки