прп. Симеон Новый Богослов

Dec 03, 2009 14:46

Книжка: "Прп. Симон Новый Богослов. Избранные гимны. "Прииде, Свет Истинный" в переводе с греч. архиепископа Илариона Алфеева

В отличие от прозаического перевода 1917 года иеромонаха Пантелеимона, это переложение стихотворное. Получилось у архиепископа Илариона, следует признать, далеко не всё. Много откровенно слабых строк.
Но всё же, с радостью должен отметить, есть жемчужинки, отдельные места, которые, на мой непритязательный слух, очень хороши. Вот, например:

«Кто не верит, тот не просит,
Не просящий - не приемлет,
Не принявший - мёртв, конечно,
А о мёртвом как не плакать,
Что себя живым считает,
Мёртвым будучи всецело?
Мертвецы ведь мёртвых видеть
И оплакивать не могут,
А живые, видя мёртвых,
Огорчаются и плачут,
Потому что видят чудо,
Но понять его не могут:
Умерщвлённые как будто
И живут, и даже ходят,
И слепые - мнят, что видят,
И глухие - мнят, что слышат.
Да, они живут и видят,
Но как рыбы или птицы,
Да - и думают, и слышат,
Но подобно бессловесным:
Чувством чувствовать не могут,
В мёртвой жизни пребывая,
Можно жить ведь неживому,
Можно зрячему не видеть,
И имея слух - не слышать».

"Начало жизни для меня - конец,
Кончина жизни для меня - начало,
Не знаю я, откуда прихожу,
Где нахожусь, куда пойду - не знаю".

"Как небеса одни, но в небе звёзды
Одна с другой не схожи по размеру,
Сиянью, блеску, славе, красоте,
Так есть один чертог, одно есть царство,
Которое мы называем раем
Или Небесным Иерусалимом.
И это царство, город и чертог,
Земля святая - есть один лишь Бог!
Как в этой жизни человек без Бога
Покоя не находит днём и ночью,
Так будет и по смерти - вне Его
Не будет ни покоя, ни отрады,
Ни мест, лишённых скорби и печали".

"Как некогда скверный предатель Иуда
Взял хлеб от Меня и вкусил недостойно,
Как будто был хлеб тот простой и обычный,
И тотчас «по хлебе» вошёл в него дьявол
И сделал бесстыдным предателем Бога,
Своей исполнителем воли коварной,
Рабом и слугой своим сделал Иуду,
Так точно случится в неведенье с теми,
Кто дерзко и с гордостью и недостойно
К Божественным Тайнам Моим прикоснутся".

поэзия, перевод

Previous post Next post
Up