«Трудности перевода»-3.

Feb 12, 2009 20:24

И всё-таки наш язык - самый-самый… Помню изумлённые лица кхмерских подростков,знавших русский, и вдруг, услышавших наши народные песни -«Ой, на горі два дубки», «Чом ти не прийшов» -звуки все знакомые, но картинка не складывается - «всё понятно, но шо конкретно»…всему русоязычному интернету известные примеры с «незабаром» и «ти маєш рацію»... ( Read more... )

отсебятина

Leave a comment

Comments 12

ein_soff February 12 2009, 18:39:01 UTC
я не буду спорить с тобой, но мне поляцкий язык всегда на слух больше нравился, что украинский....звиняй, батько....

Reply

karamir February 12 2009, 19:07:08 UTC
я за чистоту речи! и мыслей!
...бананів немає :-)

Reply

ein_soff February 12 2009, 20:02:05 UTC
вечно вам сало подавай.... ;)

Reply

karamir February 12 2009, 20:07:30 UTC
"нам не нужно женщины -нам давай лишь тему" *С)

Reply


voronin_av February 16 2009, 13:08:23 UTC
Дык, исчо уточнение требуется: новояз, типа албанский, подпадает под поднятую тему?

Reply

karamir February 16 2009, 17:23:33 UTC
смотря какой албанский, если верить сети, то "упалпацтол,аффтар жжот,йа криветко" и т.д. и есть албанский:-)
А если серьёзно,вопрос шире - в нынешних криминальных новостях почему-то лидирует "культурна Львівщина",а не бандитский Донбасс, где, к слову, литературный украинский знают лучше, не говоря уже про "голодомор",к-й львовяне благополучно пережили под Польшей...

Reply

voronin_av February 16 2009, 18:04:53 UTC
Ну да, об этом албанском и говорил. Хотя в нем профан полный, в лексиконе кроме "исчо" и подобных мелких виньеток ничего больше нет.

В более широком вопросе тем более не разбираюсь. Так что, увы, разговор поддержать не смогу.

Reply


Leave a comment

Up