«Трудности перевода»-3.

Feb 12, 2009 20:24

И всё-таки наш язык - самый-самый… Помню изумлённые лица кхмерских подростков,знавших русский, и вдруг, услышавших наши народные песни -«Ой, на горі два дубки», «Чом ти не прийшов» -звуки все знакомые, но картинка не складывается - «всё понятно, но шо конкретно»…всему русоязычному интернету известные примеры с «незабаром» и «ти маєш рацію»... История
с "«сядьмо-поСНІДаєм» в моём ЖЖ…Подготовить шпиёна, «носителя украинского языка» - нереально, разве что инфицировать его:-)
В русском языке есть «дозволенное» и «недозволенное»; «дозвілля» с украинского - «досуг», а «недозвілля»? :-)
Всё это, конечно, баловство - язык у нас красивый, мелодичный, «песни хорошие», а что реально напрягает - его резвая ревизия в галицийско-польском направлении...Началось всё это с буковок да ударений,продолжается подменой слов, а чем закончится - неизвестно...

«Що ж вони роблять?» (Что же они делают?, укр.)

отсебятина

Previous post Next post
Up