А в случае с инструкциями есть смешная третья опция: "метод тыка" (не всегда безопасно, но при полностью зашифрованной в научную терминологию инструкции вполне может помочь освоению нового). :)) Хотя инструкции обычно составлены проще лицензионных соглашений и условий использования. И к тому же с картинками. ))
Иностранный язык входит в список тех предметов, которые, однажды выучив, необходимо повторять регулярно всю жизнь, потому что без практики и постоянного самообучения навыки частично теряются.
Можно было бы бежать в "Книгу Рекордов Гиннеса", если бы именно "прочитал" (и при этом понял), а не "предпринял очередную попытку осилить весь текст". ;))
По моим наблюдениям, подобные тексты и на родном языке бывают очень сложны для восприятия. Буквы-то знакомые, но... Как говорится, "the devil is in the details", а умелый юрист этого дьявола спрячет так, что обыщешься - при этом мучаясь от знания, что он там точно есть. Frustrating enough, isn't it
( ... )
"эти сложности проистекают от энергетики "ограждающего барьера", заложенной в такие тексты" - интересная версия.
То есть бизнес-курс и курс чисто юридического иностранного языка - это разные вещи?
Да, это нужно любить, чтобы вот так углубляться. У меня подобные тексты вызывают именно возмущение: "да на каком таком языке вообще это написано?", а восторгов никаких. )))
Для кого тогда вообще эти тексты пишутся, если формально рассчитаны на рядового юзера (из любой страны мира), от которого требуется согласие и понимание того, с чем согласился, но составлены при этом в таких формулировках, что осилит только специалист в узкой области.
Зависит от поставленных задач, но да, должны иметь разное наполнение. Бизнес-курс нацелен прежде всего на выработку навыков делового общения. Юридический компонент, разумеется, должен в нем присутствовать, т. к. это неотъемлемая часть бизнеса, но не в сильно заковыристом объеме, обычно.
Для кого пишутся эти тексты: для тех, на чьей страже стоят пишущие их юристы )). Задача - предусмотреть все возможные сложности и зацепки, которые могут возникнуть - чтобы обезопасить компанию, "если вдруг что". И да, вот таким тяжелым языком, через который сложно продираться.
А что ты считаешь "острой нуждой"? В основном имею в виду не столько инструкции к технике и лицензионные соглашения к софту, сколько соглашения о пользовании каким-либо интернет-ресурсом, предоставляющим некие права и возможности на каких-то определенных условиях.
Comments 16
(The comment has been removed)
Хотя инструкции обычно составлены проще лицензионных соглашений и условий использования. И к тому же с картинками. ))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
То есть бизнес-курс и курс чисто юридического иностранного языка - это разные вещи?
Да, это нужно любить, чтобы вот так углубляться. У меня подобные тексты вызывают именно возмущение: "да на каком таком языке вообще это написано?", а восторгов никаких. )))
Для кого тогда вообще эти тексты пишутся, если формально рассчитаны на рядового юзера (из любой страны мира), от которого требуется согласие и понимание того, с чем согласился, но составлены при этом в таких формулировках, что осилит только специалист в узкой области.
Reply
Для кого пишутся эти тексты: для тех, на чьей страже стоят пишущие их юристы )). Задача - предусмотреть все возможные сложности и зацепки, которые могут возникнуть - чтобы обезопасить компанию, "если вдруг что". И да, вот таким тяжелым языком, через который сложно продираться.
Reply
Reply
В основном имею в виду не столько инструкции к технике и лицензионные соглашения к софту, сколько соглашения о пользовании каким-либо интернет-ресурсом, предоставляющим некие права и возможности на каких-то определенных условиях.
Reply
Reply
Leave a comment