Купил тут, пока был в Москве, в числе прочего новывышедшую книгу
"Государственное устройство Византии до конца VII века" В.Е. Вальденберга (СПб.: Изд-во СПбГУ, 2008). Вальденберг (1871-1940) был крупным специалистом по истории политической мысли, отнюдь не только византийской (см., например,
рецензию на его книгу "Древнерусские учения о пределах царской власти"), его основные работы по Византии до сих пор оставались неизданными. Книжка издана В. Земсковой (она же жж-юзер
vera_z), которая до того опубликовала очень полезный обзор архива Вальденберга во втором томе серии "Архивы русских византинистов", по авторской рукописи 1932 г. Как я понимаю, она теперь готовит к печати рукопись "Истории византийской политической литературы" того же автора.
Книга интересная (хотя античная глава, единственная, о которой я могу судить вполне профессионально, совершенно устарела в деталях и примечания редактора дела не исправляют), и тем, кто интересуется Византией, стоит ее прочесть. Написана она в строго правовом ключе и сосредоточена на формальностях и правовом (в противоположность фактическому) значении "народного избрания" римского, а затем ранневизантийского, императора. Сам Вальденберг был большим поклонником "народной монархии", но для понимания научной значимости его выводов совершенно не обязательно подписываться под его политическими взглядами.
Ниже я хотел бы высказать некоторые замечания к изданию (интересные, боюсь, в основном специалистам), по большей части довольно мелкие и, естественно, не отменяющие благодарности редактору за проделанный огромный труд и спасение важной работы от забвения. На полноту они не претендуют, это просто пометки в процессе чтения. Хотелось бы надеяться, что при чтении "Истории византийской политической литературы" их будет меньше.
Во-первых, некоторые содержательные замечания по античной части примечаний Земсковой.
* с. 148, прим. xi: известное сокращение SPQR расшифровано как «senatus popilique Romani [(властью) сената и римского народа]». Помимо опечатки в слове populus, было бы интересно знать источник такой расшифровки: обычно расшифровывают именительным падежом - senatus populusque Romanus, «сенат и народ римский»
* с. 148, прим. xii: по поводу титула Августа vindex libertatis сказано, что это обозначение «подразумевало защиту свободы не римской общины (cives Romani), но прочих народов, внутри и вне империи». Это, безусловно, неверно: сам Август в своих "Деяниях" (RGDA 1) пишет, что в молодости он «rem publicam dominatione factionis oppressam in libertatem uindicaui» («вернул свободу государству, угнетенному господством клики»), т.е. относит эту терминологию к самому Риму. Кроме того, титул Августа можно связать с титулом Веспасиана adsertor libertatis, который в юридической терминологии обозначал предъявителя иска об освобождении человека, незаконно обращенного в рабство. Веспасиан принял этот титул, как и Август свой, после победы в гражданских войнах, а слово vindex в юридической лексике может употребляться как аналог более точному термину adsertor; см. подробнее: Watson A. Vespasian: Adsertor Libertatis Publicae // Classical Review. 23. 1973. P. 127-128.
(На с. 104 и в других местах vindex libertatis переведено Земсковой как «хранитель cвободы», перевод формально верный, но упускающий из виду контекст. Я бы предложил что-нибудь вроде «восстановитель свободы».)
* с. 150, прим. xvii: «lex regia идет от традиции maiestas populi Romani [величие римского народа]». Утверждение более, чем странное. У исследователя, на которого З. дает ссылку в данном месте (Chrysos E.K. The Title ΒΑΣΙΛΕΥΣ in Early Byzantine International Relations // Dumbarton Oaks Papers. 32. 1978. P. 65, n. 215 [ссылка на p. 65-66 дана ошибочно]), ничего подобного не содержится. Распространение закона об оскорблении величия римского народа на персону императора (в т.ч. на словесные оскорбления императорского достоинства) возможно, базировалось на lex regia, дававшем императору полномочия, но полномочия императора никак не могли основываться на уголовном законе об оскорблении величия (т.е. государственной измене), принятом в последней редакции еще при Цезаре, т.е. до формирования системы принципата.
* Жаль, что нигде не дано ссылок на современные критические издания текстов, которые цитирует Вальденберг. Ссылки на античных авторов (кроме ссылки на перевод "Деяний божественного Августа" в научно-популярной книжке И.Ш. Шифмана) по большей части даны к изданиям, устаревшим уже в то время, когда писал Вальденберг (например, на пятое издание Fontes iuris Romani antiqui Брунса, вместо вышедшего уже в 1909 г. и куда более доступного 7-го; на безнадежно устаревшее издание Диона Кассия Людвига Диндорфа, которое в 1895-1931 гг. было заменено стандартным изданием Буассевена). Что касается византийских авторов, то тщательно сделаны ссылки на тома "Боннского корпуса", выходившего в 1829-97 гг., и, кажется, ни на что более (что, однако, должно быть удобно для питерских византинистов, у которых он, вроде бы, есть полностью).
Во-вторых, несколько замечаний по переводам, которыми З. снабдила все иноязычные цитаты.
* На с. 32 неясно, почему mediante homine переведено «помышлением в человеке» вместо буквального «через посредство человека». Почему же обязательно «помышлением»? Хотя, может быть, это сказывается мое невежество в византийской философии.
* На с. 79, прим. 170, «eine Funktion des Reiches» переведено «функция права» (как если бы вместо Reich стояло Recht).
* На с. 95, прим. 214, «quod enim publica iura praescribunt» переведено как «что общественные права прописывают [sic! GK] делать», а в прим. 215 «maius imperio est submittere legibus principatum» переведено как «выше империя (высшей власти) является подчинение императора законам» - слова «император» в тексте нет (написано principatum, а не principum), а перевод глагола-связки как «является», прямо скажем, нехорош.
* На с. 98 «non ambigitur, senatum ius facere posse» переведено как «несомненно, что сенат может издавать закон» (вместо «создавать право», как это обычно переводится в пособиях по римскому праву). Перевод полностью противоречит той мысли, которую Вальденберг проводит в этом месте - как он справедливо отмечает, «это значит только то, что постановления сената могут заключать в себе новые правовые нормы, но вовсе не то, чтобы они были законом в формальном смысле».
* На с. 111, вместо «Господа Иисуса Христа, Бога нашего», переведено «Господа нашего Иисуса Христа».
* На с. 135 «adorari regum more Persarum» переведено как «царем, которому поклоняются по персидскому обычаю» вместо «стал почитаться по обычаю / на манер персидских царей» (для перевода, данного в книге, нужно было бы regem вместо regum).
Наконец, в-третьих, приходится сказать, что в книге довольно-таки шокирующее число опечаток в иноязычных словах, и не везде, к сожалению, его можно приписать небрежности верстальщика. Например, на с. 149, прим. xiv и с. 158, прим. 10, lex Ticia (вместо Titia) объясняется, скорее всего, копированием ошибки в университетском учебнике С.И. Ковалева по римской истории, а в некоторых местах, мне кажется, могли остаться неисправленными описки Вальденберга или быть неправильно прочитана рукопись. Ниже даю список замеченных, вдруг пригодится, если будет еще тираж.
* с. 11, прим. 5: вместо Leon читай Léon, вместо Universites du Mide читай Universités du Midi.
* с. 16, второй абзац: вместо diuturno читай diuturna.
* с. 19, второй абзац; с. 148, прим. ix: вместо Vellius читай Velleius, соотв. вместо Vellii Peterculi читай Vellei Paterculi. В указателе на с. 220 вместо Vellius Petercilus читай Velleius Paterculus.
* с. 20, первый абзац: вместо «nihilo ampilius quam ceteri qui nihi quoque In magistrates colegae fuerunt» читай «nihilo amplius quam ceteri qui mihi quoque in magistratu conlegae fuerunt». (Разделение строк в надписях в научной литературе принято обозначать не заглавной буквой, как здесь и повсеместно в тексте, а вертикальной чертой: |).
* с. 19, прим. 14; с. 21 прим. 18: вместо Begrundung читай Begründung.
* с. 20, прим. 16: вместо Regirungsprogramme читай Regierungsprogramme.
* с. 21, прим. 18: вместо Caesar Monarchie читай Caesars Monarchie.
* с. 22, прим. 20: вместо Weger читай Wenger, вместо Römidchen читай Römischen.
* с. 23: вместо ligibus повсеместно читай legibus.
* c. 23, прим. 24: вместо Wilmanns читай Willmanns.
* с. 25: в цитате из Аврелия Виктора вместо creptum читай ereptum.
* с. 25, прим. 29: вместо Unterzuchungen читай Untersuchungen.
* с. 27, прим. 33: вместо conessit читай confessit.
* с. 29, второй абзац: вместо συνκλητκῶν читай συνκλητικῶν.
* с. 30, второй абзац: вместо coelisti читай coelesti.
* с. 31, прим. 41: вместо Novallae читай Novellae.
* с. 32, второй абзац: вместо miserocordia читай misericordia.
* с. 69: вместо cofestim читай confestim.
* с. 71: вместо prefectus читай praefectus.
* с. 73, прим. 153: вместо Theodisii читай Theodosii.
* с. 84, прим. 179: вместо Revolutoin читай Revolution, вместо Abriis читай Abriss.
* с. 92: вместо priceps читай princeps.
* с. 94: вместо «магистрантов» читай «магистратов».
* с. 94; с. 190, первый абзац: вместо «плебесциты» читай «плебисциты».
* с.100, 2-я строка сверху: вместо consencerint читай consenserint.
* с. 100, прим. 225: вместо coscripti читай conscripti.
* с. 100, прим. 226: вместо imperatirum читай imperatorum.
* с. 109, прим. 243: вместо H. Wilcken читай U. Wilcken.
* с. 110, прим. 249: вместо Papiri читай Papyri.
* с. 111, прим. 251: вместо constituones читай constitutiones.
* с. 111, прим. 254: вместо impéraux читай impériaux.
* с. 112, прим. 255: вместо laudabus читай laudibus.
* с. 114, прим. 259: вместо politique читай politiques, вместо cite читай cité, вместо humanite читай humanité.
* с. 123, прим. 282: вместо Constanin читай Constantin.
* с. 127, последняя строка основного текста: вместо exellent, parfair читай excellent, parfait.
* с. 133, прим. 138: вместо Diokletian читай Diocletian.
* c. 133, прим. 139: вместо Religoinem читай Religionen.
* с. 148, прим. 10: вместо Forscungen читай Forschungen, вместо Y. Temporini читай H. Temporini.
* с. 150, прим. xvi: вместо Coceiani читай Cocceiani.
* с. 191, прим. 92: вместо Porphyrogeneti лучше было бы Porphyrogeniti, а вместо «Багряднородный» читай «Багрянородный».
* с. 200, прим. 122: вместо de legem читай de lege, вместо tredicem читай tredecim.