Что нарисовано/написано на этой картине по авторской версии:
「Картинка кликабельна」
Totoya Hokkei. Tsurumi, from the series Souvenirs of Enoshima, a Set of Sixteen (Enoshima kikô, jûrokuban tsuzuki). 1833. Woodblock print (surimono); ink and color on paper. Shikishiban; 21 x 17.5 cm (8 1/4 x 6 7/8 in.).
К сожалению в Сети очень мало конкретной инфы. Нашёл вот такой ресурс:
FUJISAWA UKIYO-E MUSEUMНо и он помог не то что бы сильно:
The卍 (manji ) mark illustrated at the upper part of the title was the emblem of the kyouka poets circle, and in this series, this mark is illustrated in every work. In this work, the mark is illustrated on the indigo handkerchief. Tsurumi’s local specialty yone-manju (a bun stuffed with sweet bean paste)1.) is written in the kyouka poem of this picture. On the telescope2.), the pattern of bundou-tsunagi (continuous rod-measure weights pattern)3.) is illustrated with kindei (a pigment that contains gold).
Знак 卍 (мандзи), изображенный в верхней части названия, был эмблемой кружка поэтов кёка, и в этой серии этот знак проиллюстрирован на каждой работе. В этой работе знак изображен на платке цвета индиго. Местное блюдо Цуруми Ёнэ-мандзю (булочка, начиненная сладкой бобовой пастой)1.) написано в поэме кёка на этой картинке. На телескопе2.) узор бандо-цунаги (непрерывный узор гирь с стержневыми мерками)3.) проиллюстрирован киндей (пигмент, содержащий золото).
1.) Попытался разобраться с булочкой и сразу потерпел фиаско - в таком написании булочка не по зубам ни FineReader'у, ни мне, даже усиленному ЯРКСИ. Да и нет на картине никакой булочки, там плетёная корзинка (?). Или автор холста рассуждал как Экзюпери, который не умеючи рисовать барашка, нарисовал коробку, а барашек типа сидит в ней. Или та старушка, что не спеша игнорировала ПДД:
Несу в корзиночке Кусочек булочки, Кусочек курочки, И пирожок!© В общем хотелось бы этот стишок увидеть в нормальном написании или место в интернетах, где он выложен;
2.) Телескоп?7? Верится с трудом;
3.) Условно Свастический узор назван новым для меня словом bundou-tsunagi. Записал его хираганой: ぶんどうつなぎ. Поисковики выдали: 分銅つなぎ. Записал так: 分銅繋ぎ, е-переводчики привычно сдулись. Хотя картинки они идентифицируют правильно:
Как этот узор можно корректно перевести на русский?
Буду благодарен за любую информацию по сабжу.
Всем заранее спасибо!1!