Поэзия на цуба

Jun 01, 2021 11:04




 Гарда японского меча (цуба), работа мастера Гото̄ Мицухиса (後藤光久, 1828-1890).
Подпись на лицевой стороне: 皇都住後藤光久 Гото̄ Мицухиса, живущий в императорской столице (т.е. в Киото). После подписи - као̄ (иероглифическая монограмма).
Эта информация была дана изначально, а дальше - мой перевод и комментарий.
На оборотной стороне подпись в три строки:
見高日
  帰
舞鶴嵩
Читать её нужно в таком порядке:  帰嵩鶴舞日高見
Это написано по-китайски, но читать по-японски, то получается такая огласовка: Сӯ-ни каэру цуру маитэ хи такаку мию.
Подстрочный перевод: возвращающиеся на Сун журавли танцуют, солнце стоит высоко.

Это строка из стихотворения, помещённого в средневековый сборник китайских стихов «Вакан Ро̄эйсю̄» (和漢朗詠集, 1018, «Сборник японских и китайских стихов для декламации»). Русского перевода нет, насколько мне известно, но есть английский под авторством Дж. Томаса Римера и Джонатана Чавеса (J. Thomas Rimer and Jonathan Chaves “Collection of Japanese and Chinese Poems for Singing”). Автор стиха - О̄э-но Мотитоки (大江以言, 955-1010), аристократ середины периода Хэйан.


Портрет из О̄э-но Мотитоки из сборника биографий известных личностей «Дзэнкэн Кодзицу» (前賢故実), автор - Кикути Ё̄сай (菊池容斎1788-1878).
(электронная копия доступна на сайте библиотеки Парламента Японии)

Это же стихотворение цитируется в другой известной средневековой книге - «Кокон Тёмондзю̄» (古今著聞集, 1254, «Сборник известных историй настоящего и прошлого»).


Страница из «Кокон Тёмондзю̄», выделен стих в тексте.
(изображение с электронной копии книги на сайте Института японской литературы)

В стихотворении упоминается гора Сун - она расположена в провинции Хэнань в Китае. В даосизме она считается одной из пяти священных гор. На лицевой стороне изображены журавли над волнами - видимо, это образ пересекающих море из Японии в Китай птиц.

Интересная особенность надписи на обороте - порядок, в котором написаны иероглифы. Обычно по логике надпись нужно читать с верхней строки. Но по тексту стиха начало получается в середине, далее нижняя строка, и потом верхняя. Полагаю, что здесь специально сделан «неверный» порядок с двумя целями. По-первых, это способ выразить т.н. асобигокоро - «игривый дух», то есть свободный творческий дух художника, который не подчиняется строгим порядкам. Во-вторых, это ребус, который выявляет истинных знатоков поэзии. Только человек, который знает сам стих, сможет прочитать его в правильном порядке. Сама надпись выполнена скорописью, что дополняет сложность прочтения. Такие мотивы, предполагающие высокий уровень образования, довольно часто встречаются на элементах декора мечей. Чаще всего они делались под заказ, и были призваны подчеркнуть вкусы и образованность владельца.

Подробнее о самой гарде и мастере - на сайте Дм. Печалова, для которого я сделал этот перевод.

оружие, иероглифические загадки, кудзусидзи, каллиграфия, くずし字、草書, надписи, китайский язык

Previous post Next post
Up