Ответ
к загадке с вывеской.
Совсем забыл, а уже прошёл почти год с того, как я вешал загадку.
Был дан только один вариант ответа, к сожалению, без подписи:
«さんばば - то есть 産婆. Обычно оно さんば, но есть кино такое где прям на вывеске подписано さんばば сверху 産婆, прогуглить можно.
Вывеска повивальных бабок, название старинное и потому тройку написали старым иерогом.»
Аноним мыслит в правильном направлении - здесь чтение цифр складывается в слово.
Вывеска в полном виде выглядит так:
(увеличивается по щелчку)
Подсказкой должны были послужить красные, белые и синие полоски, окаймляющие вывеску. Это цветовое обозначение, позаимствованное из США, указывающее на парикмахерские услуги. На входах в такие заведения часто ставят вращающийся столбик с полосками этих трёх цветов, и полоски используются в оформлениях вывесок.
Само это цветовое обозначение уходит корнями в европейское средневековье. Есть разные версии происхождения, и поскольку это напрямую не связано с Японией и иероглифами, интересующимся предложу поискать в сети по словам barber's pole.
Более жирная подсказка была закрыта в задании: надпись сўтайрингу хэа スタイリングヘア (styling hair, тоже заимствование из Америки).
Цифры на вывеске следует отсюда читать как сампацуя: 参 3 как сан (преобразующееся в сам- в сочетании с последующим ха), 八8 как хацу (приближение от обычного чтения хати, преобразуется в -пацу в сочетании с предыдущим н) и вторую 八8 как я (от ятцу). Это ребус слова сампацуя 散髪屋- парикмахерская.
Такие цифровые ребусы часто используются для телефонов, рекламы и названий фирм. Несколько примеров было
в блоге суси.ру (ёй нику-о миё и далее). Сложность чтения таких ребусов в том, что чтения чисел даются произвольно то китайские, то японские, часто сокращаются или слегка изменяются для созвучия со словами. Поэтому догадаться о правильном предполагающемся чтении без подсказки бывает затруднительно, но зато в сочетании с названием эти цифры хорошо ложатся в память.