Пакуль перакладаўся Мілаш, вырашыла скласьці свой subject і пэрыядычна заглядаць туды, каб асьвяжыць памяць. А то мяне дагэтуль некаторыя - не будзем паказваць пальцам - папракаюць, што я ў “Правеку” аўтаматы ў руках фашыстаў зрабіла карабінамі і што ўсе пэрсанажы ў мяне рэгулярна затрымліваюцца і ніяк ня спыняцца. Таму вырашыла запісаць ня толькі
(
Read more... )
Reply
А я была сьведкам гісторыі, як адзін мой сябра выкарыстаў слова obcować się у сачыненьні "Як я правёў выходныя" ў нявінным сэнсе "кантачыць", "общаться" і ня мог зразумець, чаму выкладчыца-полька так дзіўна на яго паглядае:)
Reply
Хаця й там не без прыгодаў, напрыклад зараз зьбіраюся ўсё ж такі ўзяцца за Пітэра Пэна, дык вось думаю, якім чынам перакласьці адзіную фразу, якую фея Дзынь вымаўляе чалавецкаю моваю "You silly ass", тым больш што зразумела Сэр Джэймс Бары не ўкладаў у яе вусны словы, якія аматары дзядзечкі Гобліна (Зьміцер Пучкоў) пераклалі б як "Ты - тупая дупа"))))))))).
Пакуль думаю супыніцца на "А ты ж мой дурненькі", але яшчэ павывучаю гэтае пытаньне.
Reply
Reply
Захоўваць та захоўвае, але ня думаю што вы ў цьвярозым стане будзеце распавядаць гэту казку сваёй Алене Андрэеўне)))))))))))
Больш таго, мне прыйдзецца хавацца і ад вас і ад Хадановіча на працягу год гэдак 30-40 пакуль вы будзеце ў стане набіць мне твар))))))))))))
Reply
Reply
Але ўвесь жарт у тым, што пераклад аніхалеры не адэкватны, улічваючы тое, што гэтую кнігу на працягу стагодьдзя чыталі міліёны брытанскіх нянь і маці сваім дзецям.
Прыйшоў ў галаву яшчэ пара перакладаў "Дурак ты, салёныя вушы" і "Дурны ты бот"
Reply
Reply
Так што пра дупу гэта правільны пераклад з амерыканскай ангельскай мовы па-за кантэксам, па-брытанску па-за кантэкстам будзе штосьці кшталту "Ты - тупы асёл", а вось ў кантэксце... ўлічваючы тое што такая гіпершляхетная істота як фея анікога не назаве нават аслом...
Вось вы б што з трох варыянтаў перакладу ўжылі?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
znaczenie: 1. przestarzałe: poruszać, ruszać; 2. wulgarnie: mieć stosunek płciowy
А што, вельмі маладзёва ))
Reply
Reply
Reply
Leave a comment