Польска-беларуска-і-трошкі-расейскі слоўнічак фальшывых сяброў перакладчыка

Mar 24, 2011 18:10

Пакуль перакладаўся Мілаш, вырашыла скласьці свой subject і пэрыядычна заглядаць туды, каб асьвяжыць памяць. А то мяне дагэтуль некаторыя - не будзем паказваць пальцам - папракаюць, што я ў “Правеку” аўтаматы ў руках фашыстаў зрабіла карабінамі і што ўсе пэрсанажы ў мяне рэгулярна затрымліваюцца і ніяк ня спыняцца. Таму вырашыла запісаць ня толькі ( Read more... )

фальшывыя сябры перакладчыка

Leave a comment

opatryck March 24 2011, 18:20:41 UTC
Ёсьць яшчэ слова "Ruchnuć", якое перакладаецца на расейскую і беларускую мову вельмі не прыстойна і мае сэнс "мець з кімсьці сэксуальныя адносіны". І ўявіце сабе, што аднойчы адзін з нашых пры размове польскаю моваю сказаў, што нехта "Ruchnuw z mostu"

Reply

kamrushepa March 24 2011, 18:46:31 UTC
Вы, пэўна, мелі на ўвазе ruchać? "Ruchać" znaczy uprawiać sex. Трэба дадаць абавязкова:)

А я была сьведкам гісторыі, як адзін мой сябра выкарыстаў слова obcować się у сачыненьні "Як я правёў выходныя" ў нявінным сэнсе "кантачыць", "общаться" і ня мог зразумець, чаму выкладчыца-полька так дзіўна на яго паглядае:)

Reply

opatryck March 24 2011, 19:14:15 UTC
А, мамка ж мая! Добра, што я перакладаю з ангельскай))))))))

Хаця й там не без прыгодаў, напрыклад зараз зьбіраюся ўсё ж такі ўзяцца за Пітэра Пэна, дык вось думаю, якім чынам перакласьці адзіную фразу, якую фея Дзынь вымаўляе чалавецкаю моваю "You silly ass", тым больш што зразумела Сэр Джэймс Бары не ўкладаў у яе вусны словы, якія аматары дзядзечкі Гобліна (Зьміцер Пучкоў) пераклалі б як "Ты - тупая дупа"))))))))).
Пакуль думаю супыніцца на "А ты ж мой дурненькі", але яшчэ павывучаю гэтае пытаньне.

Reply

kamrushepa March 24 2011, 19:19:45 UTC
Гэта калі яна памірае ад атруты, я правільна помню? А "гоблінскі" пераклад гучыць нішто сабе, алітэрацыю захоўвае:)) Можа, вы ўсё-ткі на ім спыніцеся?:))

Reply

opatryck March 24 2011, 19:34:12 UTC
Яна яе ўжывае тры, ці чатыры разы на працягу казкі.

Захоўваць та захоўвае, але ня думаю што вы ў цьвярозым стане будзеце распавядаць гэту казку сваёй Алене Андрэеўне)))))))))))
Больш таго, мне прыйдзецца хавацца і ад вас і ад Хадановіча на працягу год гэдак 30-40 пакуль вы будзеце ў стане набіць мне твар))))))))))))

Reply

kamrushepa March 24 2011, 19:42:58 UTC
А вось знаеце - не набіла б, надта адэкватны пераклад:))))

Reply

opatryck March 24 2011, 19:52:06 UTC
Твар бы не набілі, але й дзіцёнку б не чыталі, каб не набіраўся благіх словаў (вы б не набілі, а вось Хадановіч бы са здавальненьнем)))))))))

Але ўвесь жарт у тым, што пераклад аніхалеры не адэкватны, улічваючы тое, што гэтую кнігу на працягу стагодьдзя чыталі міліёны брытанскіх нянь і маці сваім дзецям.

Прыйшоў ў галаву яшчэ пара перакладаў "Дурак ты, салёныя вушы" і "Дурны ты бот"

Reply

kamrushepa March 24 2011, 19:54:45 UTC
Але ж яны чыталі, не выкідаючы словаў зь песьні. Ці я чагосьці не разумею?

Reply

opatryck March 24 2011, 20:20:14 UTC
Правільна, чыталі, але справа ў тым, што ў ангельскае мове няма мата (у нашым разуменьні) і адны і тыя ж словы ў розным кантэксьце маюць розны сэнс (а калі ўлічваць, што Бары пісаў на брытанскай ангельскай мове, а большасьць слоўнікаў зараз амерыканскія))).

Так што пра дупу гэта правільны пераклад з амерыканскай ангельскай мовы па-за кантэксам, па-брытанску па-за кантэкстам будзе штосьці кшталту "Ты - тупы асёл", а вось ў кантэксце... ўлічваючы тое што такая гіпершляхетная істота як фея анікога не назаве нават аслом...

Вось вы б што з трох варыянтаў перакладу ўжылі?

Reply

kamrushepa March 24 2011, 21:11:42 UTC
Ня знаю, шчыра кажучы. Напэўна, я б яшчэ падумала.

Reply

opatryck March 24 2011, 21:43:14 UTC
Таксама буду шчэ думаць, тым больш за пераклад пакуль не зьбіраюся брацца (яшчэ маю Алісу ніхто не надрукаваў, а мець трэці вісяк мне ня хочыцца)

Reply

niadbaj March 24 2011, 19:46:01 UTC
а вось гэтае слова, па чутках, вельмі смяшыць польскіх слухачоў еўрарадыё - там у іх адбівачка ёсць такая - "рухайся з намі!" :)))

Reply

kamrushepa March 24 2011, 19:52:21 UTC
А нас калісьці ў студэнцкія гады моцна сьмяшыла з вуснаў палякаў - popukać w drzwi. О, дарэчы, трэба дадаць:)

Reply

barilotti March 25 2011, 18:06:00 UTC
1. ruchać
znaczenie: 1. przestarzałe: poruszać, ruszać; 2. wulgarnie: mieć stosunek płciowy

А што, вельмі маладзёва ))

Reply

kamrushepa March 25 2011, 18:14:30 UTC
Вось і мяне ўчора, як знайшла гэтае слова, павесяліла, што першае значэньне састарэлае:)) Я ўвогуле заўважыла, што шмат польскіх словаў з пазнакай "састарэлае" цалкам нармальна, на ўзроўні сучаснага, існуюць у беларускай.

Reply

vadim_i_z March 24 2011, 21:03:05 UTC
В книге "Лингвисты шутят" было такое: переводчик так попытался рассказать приехавшим в Узбекистан польским туристам про "движущиеся барханы".

Reply


Leave a comment

Up