В начале XX века Лафкадио Хирн прославился на Западе как один из самых известных японистов. Он получил гражданство Японии, взял себе имя Коидзуми Якумо, преподавал в Токийском университете. Сейчас на русский язык переведена лишь незначительная доля его наследия. Я решил начать хотя бы частичный перевод замечательных книг Хирна. Прежде всего Хирн известен тем, что открыл западному миру традиционные японские легенды и истории. Вот одна из них в моём переводе.
Легенда о Фугэн Босацу
(из книги Лафкадио Хирна "Затенения", 1900 г.)
Был когда-то очень набожный и ученый священник по имени Сёку Сёнин, живший в провинции Харима. Много лет он ежедневно медитировал над главой о Фугэн Босацу в Сутре Лотоса Доброго Закона и молился каждое утро и вечер, чтобы когда-нибудь ему было позволено узреть Фугэн Босацу в том виде, как это описывается в святом тексте.
Однажды вечером, когда он повторял сутру, дремота охватила его; он уснул, оперевшись на кёсоку. Потом ему начался сниться сон, и в том сне голос сказал ему, что для того чтобы увидеть Фугэн Босацу он должен пойти в дом некоей куртизанки, известной как "Юдзё но Сёдзя", которая живёт в городе Канзаки; и, поторопившись насколько возможно, он добрался до города к вечеру следующего дня.
Когда он вошёл в дом юдзё, то обнаружил что там уже собралось много людей - по большей части молодые юноши из столицы, которых привлекла в Канзаки слава о красоте этой женщины. Они ели и пили, а юдзё играла на маленьком барабане (цудзуми) - с которым управлялась очень искусно - и пела. Песня которую она пела была старинной японской песней о знаменитом храме в городе Муроцуми, а слова были следующими:
В священном бассейне Муроцуми в Суво,
Несмотря на отсутствие ветра,
Всегда рябь бежит по воде.
Сладость голоса наполняла всех удивлением и восторгом. В то время как священник, усевшийся в стороне, слушал и дивился, девушка внезапно остановила глаза на нем, и в тот же момент он увидел как ее форма превращается в форму Фугэн Босацу: из ее лба выходил луч света, который, казалось, пронзал границы Вселенной, а восседала она на снежно-белом слоне с шестью бивнями. Она по-прежнему пела, но песня теперь тоже изменилась, и до ушей священника долетали такие слова:
В Безбрежном Море Остановки
Ветра Шести Желаний и Пяти Соблазнов хотя никогда и не дуют
Всё равно поверхность над глубиной вечно покрыта
Волнами Cтремления к Реальности-в-Себе.
Ослепленный божественным лучом, священник прикрыл глаза, но и сквозь веки он отчетливо наблюдал видение. Когда он снова открыл глаза, всё исчезло: он видел только девушку с ее барабаном и слышал только песню о воде в Муроцуми. Но обнаружил, что каждый раз когда закрывает глаза, снова видит Фугэн Босацу на слоне с шестью бивнями и может слышать мистическую песню о Море Остановки. Другие присутствующие видели лишь юдзё, они не могли узреть её сущность.
Затем певица внезапно исчезла из зала - никто не мог сказать когда или как. Сразу же веселье прекратилось и уныние окутало место радости. Подождав и бесцельно поискав девушку, компания рассеялась в глубокой печали. Последним отправился священник, ошеломленный переживаниями вечера. Но как только он вышел за ворота, юдзё появилась перед ним и сказала: "Друг, пока не говори никому о том что ты видел этой ночью". И с этими словами она исчезла, оставив в воздухе восхитительное благоухание.
***
Монах записавший эту легенду комментирует: положение юдзё низко и жалко, поскольку она осуждена служить желаниям мужчин. И кто бы мог представить, что подобная женщина может оказаться нирманакаей, или воплощением Бодхисаттвы. Но мы должны помнить что Будды и Бодхисаттвы могут проявляться в этом мире в бессчетном количестве форм, избирая для своего божественного сострадания даже самые скромные или недостойные тела, если тела эти могут послужить для того, чтобы вывести людей на путь истины и спасти их от гибельных иллюзий.
Мои примечания
Фугэн Босацу - японская версия имени бодхисаттвы Самантабхадра, который часто изображается верхом на белом слоне. Появляется в 28 главе Сутры Лотоса. В частности он говорит там: "Если такой человек идет, стоит, читает [или] декламирует эту Сутру, [я] тотчас воссяду на белого слона-царя с шестью бивнями и вместе с великими бодхисаттвами направлюсь в то место, выявлю мое тело, буду делать [этому человеку] подношения, защищать, охранять и успокаивать [его]. А также, чтобы сделать подношения Сутре о Цветке Дхармы. Если такой человек сидит и размышляет об этой Сутре, я также в то же мгновение воссяду на белого слона-царя с шестью бивнями и появлюсь перед этим человеком".
Кёсоку - японский подлокотник. "Японская манера сидеть,- пишет С. А. Арутюнов,- вообще исключает мебель для сидения: на пол стелется только плоский матрасик дзабутон, на котором сидят, поджав или скрестив ноги. При этом откинуться или облокотиться не на что: лишь очень редко рядом с сидящим ставится маленький подлокотник кёсоку, пользование которым можно отнести к разряду отмирающих навыков".
Юдзё - куртизанка. "Юдзё но Сёдзя" в данном случае означает "первая из юдзё" или "лучшая из юдзё".
Нирманкая - форма проявления Будды в обыденном мире, физическое, человеческое тело Будды. Под Буддой здесь понимается не Будда Гаутама, а всякий "пробужденный".