Как дублируют фильмы.

Feb 13, 2012 05:24

Недавно мне довелось побывать на знаменитой студии "Пифагор", занимающейся дубляжем и озвучкой кино. Мне разрешили понаблюдать за процессом дубляжа нового голливудского фильма Morning Glory (в российском прокате "Доброе утро"). Несколько ролей в фильме озвучивают ведущие программы "Утро России" телеканала Россия 1 ( Read more... )

Москва, съемки, кино, телевидение, дублирование

Leave a comment

sunsinta February 13 2012, 06:51:31 UTC
Я против дубляжа вообще.
Потому что тем самым убивается настоящая речь актёров.
Вместо них - наши дубликаторы.
Т.е. всё то,что вложили в фильм актёры: игру, страсть, чувства - всё заменяется на суррогат.

Хороший компромисс - многоголосый перевод, когда слышен язык оригинала и перевод по ролям.
И главное - не переигрывать.
Лучше - когда одноголосый перевод.
Самый лучший вариант - русские субтитры.

А в дубляже....бр....еще и текст адаптируется под губоукладку, а там, где не попадают в губы, то заполняют сопениями и кряхтениями.

Reply

angryals February 13 2012, 07:00:02 UTC
ну изивните - кино любят смотреть практически все, но иностранными языками на нужном уровне владеют только единицы.

и не надо обижать наших актеров дубляжа (имею в виду тех кто занимается профессионально) - поверьте, это высокопрофессиональные люди.

вариант с русскими субтитрами неприемлим в случае проката фильма в новомодном 3D и совершенно неприемлем для трансляции по ТВ...

и по поводу укладки - да, ради синхронизации очень часто перевод превращается в подстрочник... однако фильм все же смотрится намного комфортнее.

Reply

prosto_sanches February 13 2012, 07:34:11 UTC
Интересно, почему это вариант с субтитрами не приемлем на ТВ? Во многих странах Европы англоязычные фильмы на ТВ показывают на языке оригинала с субтитрами, и ничего. Только на пользу - люди там английский как-то незаметно для себя выучивают.
Считаю, субтитры - правильная тактика, а многоголосый перевод - нет. Он, действительно, все убивает.

Reply

aslan February 15 2012, 01:20:43 UTC
как-то читал, что в Америке иностранные фильмы не дублируют, а делают титры, тем самым значительно уменьшая конкуренцию англоязычным фильмам, не любят американцы читать во время просмотра фильма, потому и иностранные фильмы у них проваливаются, не делают кассы, а вот их фильмы у на дублируют, потому и окупаются вполне во всем мире.

Reply

sunsinta February 13 2012, 10:39:17 UTC
angryals ( ... )

Reply

angryals February 13 2012, 11:34:26 UTC
поскольку я работал (да и тк заявление поеду писать только в среду - значит и сейчас как бы еще работаю) как на пост-продакшене нашего кино и сериалов, так и на дубляже для тех же НТВ+ и многих других - сказать имею что, да ( ... )

Reply

sunsinta February 13 2012, 19:50:09 UTC
angryals ( ... )

Reply

pharmakiller June 23 2014, 19:44:23 UTC
я за субтитры

Reply


Leave a comment

Up