Недавно мне довелось побывать на знаменитой студии "Пифагор", занимающейся дубляжем и озвучкой кино. Мне разрешили понаблюдать за процессом дубляжа нового голливудского фильма Morning Glory (в российском прокате "Доброе утро"). Несколько ролей в фильме озвучивают ведущие программы "Утро России" телеканала Россия 1
(
Read more... )
Потому что тем самым убивается настоящая речь актёров.
Вместо них - наши дубликаторы.
Т.е. всё то,что вложили в фильм актёры: игру, страсть, чувства - всё заменяется на суррогат.
Хороший компромисс - многоголосый перевод, когда слышен язык оригинала и перевод по ролям.
И главное - не переигрывать.
Лучше - когда одноголосый перевод.
Самый лучший вариант - русские субтитры.
А в дубляже....бр....еще и текст адаптируется под губоукладку, а там, где не попадают в губы, то заполняют сопениями и кряхтениями.
Reply
и не надо обижать наших актеров дубляжа (имею в виду тех кто занимается профессионально) - поверьте, это высокопрофессиональные люди.
вариант с русскими субтитрами неприемлим в случае проката фильма в новомодном 3D и совершенно неприемлем для трансляции по ТВ...
и по поводу укладки - да, ради синхронизации очень часто перевод превращается в подстрочник... однако фильм все же смотрится намного комфортнее.
Reply
Считаю, субтитры - правильная тактика, а многоголосый перевод - нет. Он, действительно, все убивает.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment