Недавно мне довелось побывать на знаменитой студии "Пифагор", занимающейся дубляжем и озвучкой кино. Мне разрешили понаблюдать за процессом дубляжа нового голливудского фильма Morning Glory (в российском прокате "Доброе утро"). Несколько ролей в фильме озвучивают ведущие программы "Утро России" телеканала Россия 1
(
Read more... )
1. Голоса наобум не выбираются. Да, при конкретных студиях и конкретных компаниях (те же Селена, НТВ+, Нева...) всегда существуют "штатные" актеры дубляжа - но в любом случае, режиссеры озвучания всегда проводят "пробы голосов", которые утверждаются представителями проката. Студий озвучания немало, актеров озвучания - тоже. Нельзя вот так вот утверждать что "одни и те же. И если "кряхтит" - значит так захотели прокатчики.
2. Практически все актеры озвучания - настоящие актеры театра и кино, в 99%. Никакой самодеятельности тут тоже нет. Почему "звезды первой величины" редко озвучивают теперь? Ответ банальный - потому что гонорары хотят космические. На озвучание 90-минутной картины порой до трех смен уходит на одного актера (сутки!!!).. Это вам не советские времена, когда все работали по тарифу...
3. Не надо путать "братскую могилу" - финальные титры, и суб-титры. Это лишние расходы, которые явно считаются излишними.
4. Вам смотреть одноголосое кино, особенно методом наложения озвученое, может быть и в кайф - равно как и "точный перевод", который никогда не уложится в хрон. А вот другим зрителям, и их большинство, почему-то хочется и многоголосых переводов, и что бы красиво, и ничего не забивало. Законы рынка - картинка и звук должны быть красивыми. А времена видеомагнитофонов "электроника вм-12" и фильмов на vhs с гнусавой озвучкой с оговорками, увы, закончились 20 лет назад :)
Reply
Ещё раз вам повторяю: перестаньте передёргивать.
Теперь вы зачем-то (может специально, нет?) путаете многоголосый перевод-озвучание фильма с дубляжом.
При многоголосом переводе/озвучании, правильно наложенном, оригинальные голоса актёров слышны.
Именно многоголоски (хорошие) и делают такие замечательные компании как "НТВ Плюс", "Селена Интернешенэл", при этом, как правило, и перевод на высоком уровне.
Многоголоска - это тот хороший компромисс, а вот дубляж - это зло.
Потому что при дубляже - актёр (Николсон) шевелит губами, но звука нет, вместо его голоса, слышна озвучка какого-то дядечки (это если ещё повезло, а может и тётечка дублировать).
И по поводу "кряхтения/причмокивания/сопения/пукания": нет, не хотели прокатчики, им вообще глубоко всё равно - кто и что там продублирует.
Им важен готовый продукт.
С тем же успехом они могли бы прокатывать и одноголосый перевод.
Ведь дубляж - это же,как вы сказали?! - лишние расходы: надо столько денег такой уйме народа заплатить...
А "причмокивание" добавляется тогда, когда не попасть в губы, а надо заполнять это, вот и запихивают.
Дальше: ряд фильмов (малокоммерческих) и за это спасибо, спокойненько так выходят с субтитрами - получается шикарно.
И,наконец, все фестивальные показы до сих пор переводят переводчики-синхронисты и "Оскара" в прямом эфире тоже.
Как и ряд фильмов для лицензии и не только.
И получается у них не в пример лучше и душевнее, чем кривляния неизвестно кого.
В заключение: никаких "гнусавых" переводчиков никогда не было.
Единственный человек, который говорит в нос - это Леонид Володарский.
И то - только из-за своего физиологического строения.
А не специально.
И как там кто-то придумал: из-за прищепки и т.д.
Но вот дела: всех остальных одноголосых переводчиков, которые являются профессионалами своего дела (в отличие от тех, кто зачастую переводит фильмы для дубляжа, что получается кошмар), как и Леонид Володарский - ведёт курс Перевода в московском университете даже сейчас ))) - тоже некоторые (как вы) почему-то называют гнусавыми...ттт...
Хотя они такими и не являются.
Они востребованы до сих пор.
И переводят кино и сегодня.
В том числе и для "НТВ Плюс".
Ах да... только самый законченный извращенец мог смотреть фильмы на видеомагнитофоне "Электроника ВМ-12", который жевал видеоленту, искажал цвета и много еще чего умел делать кошмарного.
И при этом был нагло и "криво" содран с качественного японского "Панасоника" (который всё делал как надо и видеоленту уважал).
Все нормальные люди смотрели кино на других видеомагнитофонах, как правило, импортных.
P.S. Возможно, что и попкорн в вёдрах, и колу, вы тоже ввели в российских кинотеатрах, как там выше..."законы рынка" и т.д., чтобы зритель поменьше смотрел кино и не обращал внимания на несуразности дубляжа ("кряхтения", недоработки перевода, его недостатки, а набивал живот, громко чавкая и булькая в стакане.
Reply
Leave a comment