Я уже как-то писал (в заметке -
"О чистоте русского языка") о том, что в заимствованных словах нет ничего плохого, даже наоборот. Удачные альтернативы - вытесняют из нашего языка всевозможные уродские речекряки, а неудачные - сами собой уходят со сцены, но становятся отличными мнемоническими маркерами эпохи.
Свои соображения, как следует формулировать различные термины, я уже тоже как-то излагал (в заметках -
"О свойствах слов" и
"О звучании слов"), но это касалось пожеланий, как надо, а здесь я решил перечислить основные направления и причины заимствования слов.
Наверное, все это уже давно и тщательно исследовано профессиональными лингвистами, и представлено в виде цифр и фактов (после статистической обработки) на основе наблюдений за естественной эволюцией различных языков мира. Но я все таки решил записать свои наблюдения и соображения себе на память.
По моим представлениям, слова никогда не заимствуются просто так, без всяких причин. Если какое-то слово вдруг было позаимствовано, то если копнуть поглубже, то для этого всегда можно обнаружить веские основания. Главные критерии (и причины) заимствования слов (возникновения привлекательности для их употребления), на мой взгляд, следующие:
1. Краткость.
2. Удобопроизносимость.
3. Красота (звучность, мелодичность).
4. Запоминаемость.
5. Соответствие мелодики обозначаемому явлению/процессу.
6. Точность и специфичность (в противовес универсальности и многозначности).
7. Замена термина в связи с изменением содержания обозначаемого явления/процесса.
8. Появление новых сущностей, для которых еще нет однословных определений.
По п.1 и 2 - я уже давно заметил за собой, что короткие и легко проговариваемые слова, особенно, в устной речи, всегда первыми приходят в голову, а вот длинных и труднопроизносимых - невольно стараешься избегать. Этот эффект почему-то работает не всегда, но в подавляющем большинстве случаев. Редкие исключения лишь подтверждают правило. Поэтому, если в обиход попадает какое-то короткое и простое слово из иностранного языка, оно легко и непринужденно вытесняет "родные", особенно, если они более длинные и корявые.
По п.3 - иногда попадаются слова, которые являются настоящим украшением речи и сами по себе звучат, как песня. Такие случаи могут даже отменять п.1 и 2, обогащая язык красивыми, но длинными и/или труднопроизносимыми словами.
Иногда бывает так, что слова, предназначенные для обозначения какого-то явления/процесса и/или их свойств, этимологически никак с ними не связаны. Пути их изначального возникновения неисповедимы и неочевидны. Поэтому, их бывает трудно вспомнить вовремя. Такие слова тоже легко заменяются заимствованными из других языков, особенно, если в иностранных словах используются какие-нибудь знакомые и почти родные корни.
Как ни странно, но звучание слов существенно влияет на их субъективное восприятие. Поэтому, те слова, звучание которых как бы не соответствуют их назначению, чувствуют себя на птичьих правах и легко заменяются, если заимствованное слово имеет более подходящее звучание.
Во всех языках (по крайней мере в тех, о которых я что-то знаю) полно слов, про которые можно сказать: "И швец, и жнец, и на дуде игрец" - значение которых столь широко, что определить его конкретный смысл можно только из контекста. И всегда можно легко ошибиться. Поэтому, в русском языке, подобные слова при первой же возможности легко вытесняются заимствованиями, которые используются всегда в очень узких и конкретных смыслах.
Забавно, но в своих родных языках, эти слова часто бывают гораздо более многозначными и могут иметь широчайшие облака смыслов, но при заимствовании все это разнообразие отбрасывается и смысл таких заимствований становится очень конкретным, что нередко вызывает проблемы с пониманием у изучающих иностранные языки, когда они сталкиваются с неожиданными смыслами как бы знакомых слов.
Все течет, все меняется, а слова - остаются. Хотя, суть явлений, для обозначения которых они используются, может измениться до неузнаваемости. Здесь можно вспомнить историю переименования милиции в полицию. Сначала все по привычке называли полицаев - милиционерами, но по мере изменения характера их деятельности, от охраны правопорядка к защите интересов господствующего класса - народ легко и быстро освоил слово "полицаи"...