10:05 13.10.2017
Писатель филологу глаз не выклюет Мой любимый писатель -
Генри Лайон Олди (это два человека, но писатель-то один!).
Моя филологическая специализация - иностранные слова в русском тексте.
И вот однажды эти два вектора пересеклись. На
Олди-форуме - мир становится теснее, и читатели с писателями запросто могут протрепаться в интернете - я поделился не просто впечатлением от романа, а впечатлением филологическим, и даже скорее лингвистическим - об игре слов на стыке немецкого и французского (alles и allez, если кому интересны подробности). И Олди-1 (ники у них форуме такие: Oldie1 и Oldie2) мне ответил. Одного слова (из околописательского жаргона) в его реплике я не знал и переспросил. Получил разъяснение. Ну ОК - в целом мы продуктивно и в конце конце взаимно приятно пообщались, и история закончилась. Казалось бы.
Продолжение было недавно: читаю тут свежий роман наших хвалёных Олдей™ - и обнаруживаю то самое разъяснение (дополненное отлично выписанным примером):
…он со всей искренностью гуманитария презирал «заклёпочников», любителей подсчитать точное количество заклепок на башне танка или рыцарском доспехе времен императора Максимилиана, чтобы выставить результат главным художественным достоинством книги: «Джеймс Марчингтон выхватил из ножен на бедре “Tigershark” производства “SOG Knives” (Эдмонс, Вашингтон, США) с лезвием в девять дюймов, сделанным из высокоуглеродистой стали твердостью Rc 56-57. Пальцы Джеймса крепко сжали рукоять из резины “кратон”, с сетчатой накаткой по всей поверхности…»
Ну, ещё раз спасибо, Олег Семёнович, и дальнейших вам писательских свершений.
(И да, мир стал удивительно маленьким.)
Оригинальная публикация в блоге
Слова и символы rss2lj