(no subject)

Feb 13, 2009 23:26



Забавляясь с переводиками, я с грустью заметила - мой русский делается отнюдь не безупречен. Конечно же, моя проблема в том, что я всегда спала на уроках русского языка, просыпаясь только изредка, чтобы написать очередной диктант на пятёрку, и тотчас снова уснуть. Так получилось, что я правил никогда не знала и не знаю, и раньше они мне были не нужны. Но эта штука, которая зовётся "врождённой грамотностью", таковой не является. Это всего лишь комбинация лингвистического чутья и подсознательно воспринятых правил, и начинает заметно сбоить, если читаешь слишком много дерьма, изданного после 1985 года.
К тому же, я иногда не осознаю инверсию. Я привыкла к ней, слыша всю жизнь. Она не всегда режет мне глаз или ухо, потому что для латышского - вещь совершенно естественная. Да и другие довольно характерные мелочи я за собой замечаю и стараюсь по мере сил изживать.
Мне не раз говорили, что у меня акцент. Правда, на мой взгляд, некоторые обитатели Краснодарского края, от которых мне это и доводилось слышать, сами говорят с чудовищным акцентом и на языке, мало напоминающем русский. И хеканье меня просто убивает. Хотя, должна признать, моя бабушка, родившаяся в городе Велиже, и таскавшаяся потом вослед за военным дедом по всему Союзу, хекала до конца дней (правда, не совсем так, как южные россияне, но её прононс меня тоже мало восхищал). А вот её сестра, жившая в Питере, эту манеру утратила совершенно. Насколько я могу судить, у меня тоже манера говорить вполне ленинградская, и досталась мне от моей мамы - очень звонкий звук "г", половина звуков вообще глотается, речь довольно отрывистая. Ну, мама-то хотя бы жила в Питере, в отличие от меня.
В речи деда, в свою очередь, проскакивали иногда "неправильно" произносимые слова - но никаких особых особенностей вроде бы не было. Хотя, я за свою жизнь разговаривала только с двумя людьми из его родного города, Орехова-Зуева, сама так ни разу туда не добралась и не знаю, существуют ли какие-то особенности в речи его жителей.
Доно-сама, единственный из всех своих, говорит без малейших признаков знаменитого латгальского акцента. То есть, по его речи ни за что не угадаешь, что он некоторую часть жизни провёл в Краславе. Зато, слово "трясся" он произносит в точности как мой дед произносил - получается скорее "трёсся", да и вообще есть сходство, непонятно откуда взявшееся и для каких областей характерное.
Меня всё это жутко интригует. Но подвигло меня на этот пост кое-что другое.
Я взяла в библиотеке книжку. Какое-то таллинское издательство, 1996 год, иностранная фантастика, фамилии переводчиков не указаны. Вообще-то, довольно часто читаешь что-нибудь такое и мысленно (а иногда и вполне физически) отмечаешь/исправляешь ошибки. Но это был вообще шедевр. К великому сожалению, я не запомнила авторов, и запомнила только название второго рассказика. Он назывался "Белая вдова" или "Белые вдовы", и был ценен ещё и содержанием, помимо восхитительного языка.
Таких перлов в таком количестве я до сих пор ещё нигде не встречала. Хотела даже начать их выписывать, но ма отобрала книжонку и сдала, чтобы я не транжирила очи на такое гэ. Кое-что всё же запомнилось. К примеру, выражение "радый тому". Или слово "обопрясь". Честно говоря, я не знаю - может, я просто отстала от жизни и придираюсь. Но почему-то кажется, что такому в книгах быть нельзя. Но от такой литературы, ясное дело, самооценка взлетает до небес. В конце концов, кто-то ведь за этот перевод деньги получил даже. А мои утехи - любительские в худшем смысле этого слова, делаются совершенно бескорыстно и ни на что не претендуют. Но хуже я всё равно не смогу. Или смогу не так скоро, по крайней мере.
Так что пора мне, натренировавшись на А-В, приступить к переводу чего-нибудь масштабного и более литературного. Когда-то я всё порывалась расправиться с "Кинжалом разума", да кишка тогда была тонка. Теперь можно и попробовать.
Кстати, сейчас в библиотеках идёт массовое списание литературы, "не пользующейся спросом". Русской, я имею в виду, поскольку латышская меня в этом плане колышет менее чем. Списывают в основном классиков, изданных до, заменяя буйным великолепием любовных романов, изданных после. И всё бы ничего, но только когда спишут последнюю книгу, прошедшую корректуру, где будет взять "эталонные" образцы нормального литературного русского языка? Ленивым вроде меня придётся учить на старости лет правила :(((

брюзжание, книги

Previous post Next post
Up