Feb 22, 2012 23:53
15,
однородные члены,
РЕСУРСЫ,
Д/З,
РКН,
tprs/сторителлинг,
ПАДЕЖИ,
8,
П.п.,
чтение,
john a. rowe,
a2/ТБУ,
pinterest,
a1/ТЭУ,
понимание прочитанного,
РКР,
РКИ,
РК2Р,
пособия,
детская литература,
10,
tprs/сторителлинг понимание прочитанного,
Пляцковский М.,
ИНСТРУМЕНТАРИЙ,
7
Leave a comment
Рекомендуемый возраст: 2+
Мама куда-то исчезла, и бедный ребенок ищет с кем бы пообниматься, чтобы заснуть поскорее.
Никто из жителей зоопарка ему не отказывает, но по разным причинам ему у всех у них оказывается неудобно.
А мне показался “ой_каким_неудобным” перевод. Судите сами:
У льва -- волосато, почему не “космато”(?),
у попугая -- громко,
у кенгуру -- прыгуче, может, “тряско”(?)
у белого медведя -- ярко, может быть “светло”(?),
у обезьяны -- свободно, а почему не “просторно”(?)
у пингвина -- рыбно, ну что уж поделать -- не писать же в детской книге “вонюче”, пусть уж будет “рыбно" -- это хотя бы богато!
(Не спрашивайте, я тоже не знаю, чем в русском можно заменить английское “ fishy”.)
Ну да ладно, почитаем...
“... звери постепенно просыпались. Все-все просыпались, кроме Крошки Бу -- детеныша небольшого зверька голаго. Как и все галаго, Крошка Бу (внимание!) бодрствует ночью и спит днем -- поэтому он как раз готовился хорошенько поспать... Без мамы Крошка Бу заснуть просто не мог... и только в ее объятиях малышу было удобно и сладко...”
“Ой” первое.
“Постепенно просыпаться” -- по-русски нельзя; это “масло масляное”. Потому что “просыпаться" как раз и означает “постепенно переходить от состояния сна к состоянию бодрствования” -- в слове уже заложена постепенность!
Второе “ой”.
А ничего, что два раза подряд “просыпались" и два раза “голаго"? Немного противоречит тому, что детеныш голаго собирается спать.
Третье “ой”.
“детеныша небольшого... зверька”
или
“детеныша... небольшого зверька” ? Вот как это сочетание правильно прочесть?
и третье с половин”ой".
Через пару строк снова точно такое же сочетание.
“готовился... хорошенько поспать”
или
“готовился хорошенько... поспать”?
И как читать?
Понятно, что родитель поймет и, возможно, даже правильно прочтет, а поймет ли ребенок-то? Возрастная адресация книги 2+.
“Ой” четвертое.
Встретить боДРСТВует в книге для самых маленьких -- это круто, но сочетание “... Бу бодрствует” -- прямая дорога к какому-нибудь “будствует” в словаре вашего готовящегося хорошенько поспать ребенка.
Пятое “ой”. Кстити,
“готовиться хорошенько поспать” -- это не русский язык, это русские слова в иностранной конструкции.
В русском языке “готовиться” можно --
-- "к чему” -- готовиться ко сну, к экзаменам, к переезду;
-- "на что” -- готовиться на бой, на смерть;
-- “по чему” -- готовиться по книге, по конспекту, по учебнику;
-- с инфинитивом -- готовиться прыгнуть, готовиться выступить, готовиться лечь (спать).
“Ой” шестое.
Пусть! Пусть уж “готовился лечь спать”, но не “поспать"!
Потому что “поспать” -- это "провести некоторое время”, т.е. поспать часочек, поспать и проснуться, передохнуть, подремать; не всю ночь или день целиком.
А “готовиться хорошенько поспать” -- это или немного оксюморон, или предупреждение родителям. чтоб не надеялись выспаться.
“Ой” седьмое.
Вслушайтесь: “без (мамы)... просто не мог... и только в ее...”
Неет, он не “ не привык”, -- он “просто не мог”!
Он не “не знал”, не “не умел”, не “никогда не пробовал” -- он "только в ее объятьях” (мог).
Вот это вот сочетание “просто не” с “и только в” -- оно отменяет всю дальнейшую историю. Вот так вот, раз!, -- и с первой страницы дальше можно не читать.
Ну сами подумайте: зачем куда-то там ходить, если с первой страницы понятно, что ничего не получится?
Короче, книжка из серии “купить нельзя оставить”, а с запятыми вы уж сами, сами.
Упд.
Пост тут.
Reply
Leave a comment