На МЕЛ-е
интересные наблюдения Анастасии Строкиной о тексте "Чиполлино" Дж.Родари
"Такого «Чиполлино» вы не знали: что упустили советские переводчики"
"... Однако, читая Родари на итальянском, вдруг осознаешь: а ведь это не просто текст, не просто бодрое повествование о приключениях овощей, но тонкая работа стилиста, полная неожиданных метафор, эпитетов, которые можно назвать авторскими, «родариевскими», и которые, увы, по тем или иным причинам в русском переводе либо полностью сняты, либо заменены на нейтральные, а то и вовсе на штампы.
Начать с того, что каждое название главы Родари зарифмовывает. Кажется, мелочь, но какая это радость для детского уха - веселая рифмовка, настраивающая на игру, на приключение!
А что за чудо - рифмованные имена у профессора Груши и Лука Порея - Pero Pera и Piro Porro..."
А еще А.С. переводит для нас кусочек текста, который странным (или не странным?) образом не вошел в известную нам всем версию перевода.