В продолжение темы .. оммажа...

Oct 27, 2020 01:08

На МЕЛ-е
интересные наблюдения Анастасии Строкиной о тексте "Чиполлино" Дж.Родари

"Такого «Чиполлино» вы не знали: что упустили советские переводчики"


"... Однако, читая Родари на итальянском, вдруг осознаешь: а ведь это не просто текст, не просто бодрое повествование о приключениях овощей, но тонкая работа стилиста, полная неожиданных метафор, эпитетов, которые можно назвать авторскими, «родариевскими», и которые, увы, по тем или иным причинам в русском переводе либо полностью сняты, либо заменены на нейтральные, а то и вовсе на штампы.

Начать с того, что каждое название главы Родари зарифмовывает. Кажется, мелочь, но какая это радость для детского уха - веселая рифмовка, настраивающая на игру, на приключение!

А что за чудо - рифмованные имена у профессора Груши и Лука Порея - Pero Pera и Piro Porro..."

А еще А.С. переводит для нас кусочек текста, который странным (или не странным?) образом не вошел в известную нам всем версию перевода.

Маршак С.Я., перепост, любопытное, МНЕНИЕ, сказка, автор, цитаты

Previous post Next post
Up