Снова зашла речь, что в Старике Хоттабыче звучит заклинание "лехододиликраскало":
Вместо ответа Хоттабыч, кряхтя, приподнялся на ноги, вырвал из бороды тринадцать волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное слово "лехододиликраскало" и, обессиленный, опустился прямо на опилки, покрывающие арену.
Но только в
издании 1938 года. В
последующих послевоенных изданиях заклинание стало более абстрактным: выкрикнул какое-то странное и очень длинное слово, а в радиоспектакле 1958 года появилось врезавшееся в память всех последующих поколений "трах-тибидох", задолго до того, как в язык ворвалось слово "трахаться".
Вот здесь есть аудиозапись:
http://www.liveinternet.ru/users/3900572/post169168583/Услышать трах-тибидох можно в части 2, 10:05 и части 4, 6:53, а также в песенке Хоттабыча.
Мимо не прошли википидоры:
Старик Хоттабыч, а на Букнике есть
текст Михаила Короля, интересная смесь несомненных и сомнительных, но все равно интересных, наблюдений.
Постмодернистски фраза на иврите в качестве мантры, то есть опять таки заклинания, появляется в "Generation П" Пелевина:
Ом мелафефон бва кха ша, впрочем, постмодернистски же через несколько страниц
разоблачается.
Утверждается, что вошло в жаргон: Василий на работу давно мелафефон положил.
И устроена перекличка, она же самоцитата в свежей "Ананасной воде для прекрасной дамы", рассказ "Созерцатель тени": Недавно вот симпатичный юноша попросил огурца на хорошем иврите.
(
![](http://lj.rossia.org/numreplies/k_shlimazl/56736)
Comments |
Comment on this)