Сегодня увидел у подруги по ЖЖ Ольги (
diill) из Холона (Израиль) интересную, но сложную для стихосложения историю:
Лея говорит: «Мама, какое красивое у тебя платье!»
- Это не платье, Солнышко. Это - ночная сорочка.
- Сарочка... (У Леи есть двоюродная сестра Сарочка.)
...Из комментариев к посту узнал, что Лея (а бабушка Оля разрешила использовать вот этот снимок внучки) иногда путает два языка, потому что дома разговаривает с родными на русском, а в садике - на иврите. Постарался и это вместить в стишок (читайте под катом) и сделать так, чтобы всё было понятно и без данного предисловия.
(С) Карен Маркарян
Сорочка и Сарочка
- Какое платье у тебя, мамуля!
- Не платье это, - мама говорит, -
Сорочка лишь ночная, крохотуля.
- О, Сарочка! - так поняла лапуля:
(У Леи - Сарочка, сестричка есть чистюля),
С сорочкой Лея Сарочку роднит -
Два языка, их путает девчуля,
Ведь дома - русский, в садике - иврит*.
31 мая 2018
*иврит - современная модификация древнееврейского языка, официальный язык государства Израиль.
P.S. Сразу после публикации этого поста засомневался, что стих получился складным и удобным для восприятия, особенно детского. Поэтому срочно написал второй вариант -
Про Лею, мамину сорочку и Сарочку. Какой вам нравится больше?