Dec 18, 2011 16:03
It takes many kinds to make a world (Буквальный перевод - надо много видов, чтобы сделать мир. В моём учебнике по-английскому написано, что значение этих слов равно значению "Все люди разные").
Казалось бы, самая обычная фраза, а как зацепила-то, а?
Это предложение достойно Макса Фрая - он же любил рассуждать о самых разных Мирах. В том числе и о том, как их создавать.
На самом деле, ничего такого интересного в этой фразе нет. Даже смысл самый обычный. Но, по крайней мере, он соответствует моим взглядам, а это уже хорошо.
Причина "зацепления" в последних четырёх словах - to make a world.
Особенно важен артикль "a". Это артикль предмета, который в данный момент находится в единственном числе. И если этот предмет можно посчитать.
Так как здесь нет артикля "the" (для предмета\предметов, которые посчитать нельзя), можно считать, что миров много. Так много, что их можно считать - один мир, два мира - что, к примеру, никак не скажешь о молоке.
Дословный перевод указанных мною слов - сделать мир. Вот так, своими руками, взять и сделать. И ничего такого сверхъестественного в этом нет, это маленький, незаметный пустяк, которых в нашем мире пруд пруди.
По-моему, Шерлок Холмс был прав. Пустяков и малозначительных деталей не существует. Потому что любая мелочь в своё время может показаться весьма значительным событием.
Короче, я в очередной раз преклоняюсь перед англичанами. Ибо "создать мир" может отнюдь не каждый. Но если они говорят об этом так просто, может, для них это и в самом деле чепуха?
я,
Бывает,
ingles