Еще парочка распространенных речевых конструкций.
Речь пойдет про "неловкость".
Вот "неловкая пауза", "неудобный вопрос" и тому подобное - это 'awkward'.
That's a qenuinely awkward question and I'd rather not answer it.
It feels really awkward I think I'd better go now.
А "неловкий" в значении "неуклюжий" ("слон в посудной лавке") - это 'clumsy'.
'Gosh! Look what you've done! I liked this vase so much! Oh, Harry, bloody hell you're so clumsy!'
И еще о трудностях перевода с русского на английский: "забирать" (ребенка из детского сада, школы и так далее или встречать кого-то с работы, например) на англ. будет не 'gather' (хотя понятно, откуда "ноги растут" у такого перевода).
Два глагола: 'collect' и 'pick up' (второй - фразовый и, очевидно, разговорный, но вполне употребительный и очень распространенный в повседневной речи).
Children should be collected at 14.30.
Could you pick me up at the airport?
My daughter gets picked up by my ex-husband on Fridays.