рабочие бу

May 28, 2015 21:16

Это была веселая неделя, и она пока еще не закончилась. У меня всю эту неделю такое чувство, что я себе не принадлежу: сначала учу в классе с 9 до 3, а потом - собрания до 4 - 4:30.

В среду на уроке у класса с очень низким уровнем английского я, например, была немножко актрисой. Тема урока - болезни и недомогания. У студентов возникли трудности в понимании слов "блевать" и "запор". Ну, я и показала им. Посмеялись, поняли. Перфоманс под названием "запор" был особенно хорош. В качестве эпилога прозвучали слова о пользе питья воды и поедания овощей.

А сегодня у нас была так называемая moderation. Это практическое занятие для учителей. Ну, что-то вроде настройки сбившегося прицела: нам выдают письменные студенческие работы или показывают видеозаписи с их устными ответами, а потом мы это все обсуждаем на вопрос "кознить" или "памиловать". Так вот, сегодня мы разбирали письменные работы. Одна из работ меня сильно озадачила. Я не могу сказать, что человек написал полную околесицу - нет, было видно, что всю четверть он учился писать изложение. Изложение было корявым, что уж тут говорить, но оно было довольно большим, и оно-таки имело место быть. Сначала я не могла понять ЧТО это за корявость, и незнание каких правил привело к тому, что оно получилось таким... бессмысленным. Только после нескольких прочтений оного опуса до меня неожиданно дошло, что с его писаниной не так - скорее всего, этот китайский студент просто вгонял целыми предложениями, а то и параграфами все, что хотел сказать, на китайском языке, в свой телефон в режиме переводчика, а тот выдавал ему эдаких полукитайцев, - китайских волков в шкурках английских овечек. Сама суть, "душа" английского языка в его/ее письменной работе отсутствовала. Все было переведено роботами, причем человек даже не озаботился тем, что некоторые выражения, напрямую переведенные на другой язык, не имеют того смысла, который он хотел бы выразить.... Знаете, я вот сейчас скажу вам - студенты реально задолбали своими мобильниками: мало того, что я им, как малым детям, делаю замечания по поводу их фейсбуков и громких сигналов о получении смс, - это еще пол-беды. Самое ужасное, что они разучились думать и пытаться самостоятельно понимать смысл текстов, которые я даю им для прочтения и ответов на вопросы. Выдается текст + вопросы. Сразу достаются телефоны, бля, и начинается вбивание всех подряд незнакомых слов в переводчик. Даже тех слов, которые, по сути, никакого значения в принятии решения об ответе на вопрос не имеют. Да каких там слов - целых, блин, предложений! Я приведу пример: если вопрос начинается с КТО, то ответом будет или имя, или профессия, или национальность - ну что там еще? Рассмотрим предложение - "A 45-year old carpenter from WA was accused of killing his wife". И я их умоляю, объясняю, что их задача найти ТО САМОЕ слово и вписать его в графу ответа на вопрос "Кто был обвинен в убийстве жены?", а не готовить мне дословный перевод текста, потому что неизвестные слова мы разберем потом, а сейчас я хочу, чтобы, как я говорю им в шутку, "Обезьяна получила свой банан". И, говорю я им, даже если вы не знаете, что значит слово carpenter, вы ответили на вопрос. Устроила им целую презентацию по теме "как надо эффективно читать" - о том, что сначала надо прочесть ВОПРОСЫ, потом, не пользуясь их гребаными переводчиками, бегло пробежаться по тексту, и уже тогда начать высматривать ту информацию, которую требуется найти в задании. Так вот, подводя итог моего нытья, я хочу сказать, что все эти модные переводчики из-за легкости пользования оными, просто отрубают людям возможность думать логически, понимать и чувствовать особенности языка, структуру предложения. Они мешают учить язык.

Вот такие вот бу.

бу

Previous post Next post
Up