Это репост: про перевод книги "Сговор Остолопов"

Nov 08, 2020 08:24


Тут, стал-быть, сам пост, а ниже мой комментарий (или прочитайте в жж автора. Он хороший, кстать, держите его на виду - он обновляется чаще меня в последнее время):

Подпишусь под каждым словом. Но, кстати, вот в переводе 1980-го года я бы не удивился, увидев "горячую собаку". Более того, мне смутно даже припоминается какая-то история на эту тему. Где-то уже был подобный казус перевода. Но в 2020 году это да, какой-то позор.

«ну вот эти вот новоорлеанцы» читал про себя голосом Баженова.

И да, если они так обошлись с простыми и распространёнными терминами, то что со смыслом вообще? Что насчёт сложных метафор, поговорок, расхожих выражений? После таких открытий в голове крутится мысль - надо читать оригинал. Но я так понимаю, что там сложно будет. Вот и остаётся «бомбить».

P.S.: мне нравится, что у автора в жж стало оживлённее. И немного завидно - кажется, я стал читать куда меньше книг. Надо догонять. Даю слово, что до конца ноября прочту "Алхимию" Зотова и отпишусь где-нибудь тут.

#переводы #аст #сговоростолопов #книги #джонкеннедитул

это репост, факты о жизни, #аст, #джонкеннедитул, #сговоростолопов, #книги, #переводы, о переводах и издательствах, мысли

Previous post Next post
Up