Джетлаг, во-первых, по-русски пишется через "а", хотя я привык произносит "джетлэг", само собой. Во-вторых, можно его называть и русскими словами "синдром смены часового пояса", но это длинно, а вот есть и замечательные слова "десинхрония" и, особенно, "ДЕСИНХРОНОЗ". Это круто, я считаю, говорить не "у меня джетлаг", а "десинхроноз замучил" и все такие "ЩИТО?"
Кстати, как русский перевод названия фильма "Время" (ну, который донельзя глупый, но с Тимберлейком и Сейфрид) "Десинхроноз" тоже бы прокатил.
" В среднем время восстановления часто принимается как день за один или полтора часовых пояса, в зависимости от направления «перевода стрелок»."
http://ru.wikipedia.org/wiki/Джетлаг#cite_note-JetLagAdvisor-1 Третий день восстанавливаюсь после перелета из Сингапура (+4 часа). Ну, вроде по графику. Правда, это среднее время не учитывает, что с момента приезда в аэропорт Сингапура до попадания в Пулково-2 прошло 30 часов, из них спал я ... ну, в пределах пяти.
"Согласно исследованиям, большинство людей перелёт с запада на восток переносят хуже."
А я меньшинство, стало быть.