Nov 10, 2012 15:34
Театр и кино.
Уж, коль скоро, я упомянул о русской литературе, мне бы, всё-таки хотелось остановится на этом поподробнее
Никита Михалков, в те времена, когда он ещё был МИХАЛКОВЫМ, человеком поставившим "Пять вечеров" и "Неоконченная пьеса для механического пианино", сказал, что СССР и США в ставят в год, примерно, по восемь хороших фильмов.
В то время никто бы не стал сомневаться, в том, что если Михалков сказал "хороших", то они действительно хорошие. "И, ещё,-добавил он, "по сотне плохих фильмов. И если наши плохие фильмы смотреть невозможно, то американские плохие фильмы смотришь на одном дыхании". Я с ним полностью согласен. Xрень под названием "Аватар", я лично смотрел затаив дыхание, а потом долго не мог отплеваться.
Но факт остаётся фактом. Американцы умеют делать кино так, как неумеeт никто. Вы можете мне возразить, сказав, что "Милоши Форманы" (название собирательное), отнюдь не американцы. Да, это правда. Но свои лучшие фильмы они ставили в США. Заранее предвижу ехидное замечание
-А что вы называете лучшими фильмами?"
И тут я должен сделать маленький экскурс в другую тему. Тему о том, чем кино отличается от театра.
Театр, это взаимная работа режиссёра и актёров. У режиссёра, актёры, являются единственным инструментом, чтобы довести до зрителя то, что он, режиссёр, хочет сказать. У него нет возможности показывать крупным планом усмешку на лице актёра, или, наоборот, долго и вдумчиво, слезинку на, казалось бы, смеющемся лице актрисы. У него нет такой возможности. У него даже нет возможности заставить зрителя смотреть на того актёра, который говорит свой текст, или наоборот на того, кто слушает. А ведь это жутко важно. У театрального режиссёра нет возможности что либо исправить, подлатать, вырезать...
У кинорежиссёра этих проблем значительно меньше. Там царит Оператор. Оператор-палочка выручалочка. Он и придвинет и удалит, и покажет зрителю только-то, что видит режиссёр. Или то, что режиссёр хочет, довести до зрителя. Можно взять бывшего знаменитого культуриста и сделать дурацкий фильм, в котором он будет крушит всех врагов направо и налево, изящно держа в руках пистолет. И этот фильм соберёт сумасшедшие сборы и его будут любить дети. Попробуйте того же культуриста представить в театре. Попробовали? И как? Долго просидите?
К чему я увёл тебя, читатель в сторону от темы о американском кино в отличие от советского и ныне российского
А вот почему. Лучшие советские фильмы никогда не были киноискусством. Это был всегда театр заснятый на плёнку. И "Пять вечеров" и "Неоконченная пьеса для механического пианино" всего лишь театральные постановки. А русский Театр, не имеет, на мой взгляд, себе равных
Как и американское кино. Именно, как чистое "киноискусство", оно тоже не имеет себе равных.
Литература.
Я люблю американскую литературу за точность мысли, за виртуозный язык, за лаконичность. Я не буду перечислять писателей, поскольку людям, которые ничерта не читали, уже давно все эти мои буквы стали не интересны, а перечислять известных писателей тем, кто любит литературу, просто глупо
Тем более, что я не собираюсь останавливаться на прозе. Я хочу поговорить о поэзии.
Если американская проза ничуть не уступает российской, то русская поэзия значительно превосходит английскую. Именно написанную на английском языке. Основная проблема английской поэзии заключатcя я в том, что грамматика не позволяет распоряжаться словами по усмотрению пишущего
В русском языке фразу "Я люблю эту женщину" можно написать в разных вариантах, почти не исказив смысл: "Люблю эту женщину я", "Эту женщину я люблю", "Люблю я эту женщину", "Женщину эту я люблю".
Это позволяет поэту относительно легко находить рифму и попадать в размер
В английском же языке: "I love this woman" и всё. Глаза в землю, вдоль стены. Шаг влево или вправо невозможен. Тюрьма для слов. Если добавить тот факт, что английский язык жутко беден на окончания слов, то становится понятно, что для стихосложения, английский язык, как минимум трудноват.
Ну вот давайте сравним оригинал замечательного Бернса "John Barleycorn: или "Джон ячменное зерно":
"There was three kings into the east,
Three kings both great and high,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn should die.
They took a plough and plough'd him down,
Put clods upon his head,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn was dead."
Нужно заметить, что совсем неплохо для английского стихосложения, и даже проигнорировать отсутствие рифмы в соответствующих строчках
И вот перевод С Маршака:
"Трех королей разгневал он
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.
Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли."
Ведь это же музыка! Настоящая музыка стихосложения, совершенно недоступная английским поэтам
Но, справедливости ради, давайте возьмём переводы с русского на английский. Итак "есенинское" "Ты жива ещё моя старушка"... Оригинал все знаем
Перевод
"Are you still alive, my old woman?
So am I. Hello to you, hello!
Let this unearthly evening light flow
Over your old home."
Ругать переводчицу Lyubov Coffey не верно. Переводчик она прекрасный. Просто переводить стихи с русского на английский труд тяжёлый и неблагодарный
кино,
литература,
Театр