лягушка в кузинатре

Nov 15, 2013 06:58

Прочитала на досуге первую половину "Хроник Амбера" на английском - текст очень легкий и ритмичный, если не считать описания путешествий с кучей слов для оттенков красного и обозначений трещин, расщелин и других особенностей ландшафта. Еще регулярно выпрыгивают устаревшие слова - mayhap, grandsire, thy, thee и прочие slain и behold - не помню, ( Read more... )

Leave a comment

yozhique November 15 2013, 03:24:05 UTC
да, давняя тема. у нас даже такую поддающуюся (в большинстве случаев) переводу штуку, как строго жанровые НФ и фэнтези, практически не могут нормально сделать. встречал всего один пример достойного перевода -- The Wizard Knight.

Reply

joe_chasmtons November 15 2013, 03:32:31 UTC
Вот Джина Вульфа я пока ни в каком виде не читала.

Reply

yozhique November 15 2013, 03:40:46 UTC
подумал, не может ли быть так, что переводчик сдаёт редактору обычный такой перевод, без отсебятины, а тот читает и думает: "$%#@^! кто это так читать будет?!" -- и начинает улучшать и адаптировать. не знаю, как в издательствах, а некоторые кинопрокатчики такой логикой вполне руководствуются. к тому же, всё-таки не очень легко поверить, что у нас настолько много настолько невменяемых переводчиков, которые считают нормальным брать на себя задачи улучшения и адаптации.

Reply

joe_chasmtons November 15 2013, 03:47:46 UTC
Улучшать и адаптировать say и местоимения - это как раз одна из переводческих традиций не помню какой школы. Их так учили

Reply

yozhique November 15 2013, 03:49:40 UTC
ну да, та школа, где "Над пропастью во ржи" известно кого рассматривают как эталон. там ещё много чему интересному "учили".

Reply

joe_chasmtons November 15 2013, 18:26:55 UTC
Но him как "рыжую башку" они точно не могли писать!

Reply

yozhique November 15 2013, 17:46:12 UTC
кстати говоря, если вам по душе Желязны, то Вулфа попробовать очень и очень имеет смысл: у них много точек соприкосновения на уровне тем, фантазии и круга образов, но по качеству текста и романной структуры Вулф далеко впереди. и даже если не верить мне, то он один из самых наилюбимейших писателей у Геймана, который вам, если правильно понимаю, тоже очень нравится.

Reply

joe_chasmtons November 15 2013, 18:26:00 UTC
А что из его многочисленных романов считается наиболее удачным?

Reply

yozhique November 15 2013, 18:47:51 UTC
а это зависит от того, что вам больше нравится. у него в творчестве можно более-менее чётко провести линию, отделяющую условный мейнстрим от жанровых НФ и фэнтези -- то есть, в плане качества текста и литературности хорошо всё и везде, но тематический разброс весьма существенный. к первой категории относятся романы Peace, The Devil in a Forest, Free Live Free, The Sorcerer's House и -- с вероятностью почти в 100% -- грядущий The Land Across, а также большинство рассказов из сборников Storeys from the Old Hotel и Innocents Aboard; ко второй категории -- почти всё остальное, где наиболее яркими образчиками являются пятикнижие The Book of the New Sun и дилогия The Wizard Knight (фэнтези) и Fifth Head of Cerberus, An Evil Guest и Home Fires (НФ). где-то на самой этой разделительной линии лежат роман There Are Doors, где неясная природа происходящего с героем такова, что списать можно и на технологию, и на магию, и на аберрации сознания, и трилогия Soldier of the Mist -- формально историческая, но всё-таки не без фантастических элементов ( ... )

Reply


Leave a comment

Up