Прочитала на досуге первую половину "Хроник Амбера" на английском - текст очень легкий и ритмичный, если не считать описания путешествий с кучей слов для оттенков красного и обозначений трещин, расщелин и других особенностей ландшафта. Еще регулярно выпрыгивают устаревшие слова - mayhap, grandsire, thy, thee и прочие slain и behold - не помню, чтобы в русских переводах это хоть как-то отражалось.
Самое невеселое начинается, если начать сравнивать оригинал с переводами.
Из первой части (перевод
Ирины Тогоевой):
“Blackmail,” he said, “and I’ll have nothing to do with it.”
- Это шантаж! - заорал он. - Да я вообще не имею к этому никакого отношения!
“Yes,” she said. “Were not those the days? … You really have not been in touch?”
“Word of honor,” I said, for whatever that was worth.
- Да, - промолвила «сестра». - То были дни… Так ты действительно ни с кем не встречался?
- Слово чести, - произнес я торжественно, к чему бы это ни относилось.
But how can one forget - the glory?
Но разве можно забыть?! Честь, славу?..
Пятая часть, перевод Пчелинцевых:
I was glad that he had remained seated.
Хорошо, что папаша не встал.
“What?” he asked.
“This.”
- Чего «этого»? - спросил Оберон.
- Сейчас узнаешь.
Then I closed her eyes with kisses four, so as not to break the charm, and I went and mounted Star. The sedge was not withered, but he was right about the no birds. Hell of a way to run a railroad, though.
“Good-bye, Lady.”
И я безумные глаза закрыл, целуя*. А потом вскочил в седло.
- Прощай, Дева.
“This is it, Brand,” I said. “I only wish someone had done it a long time ago.”
- Ну, Бранд, - сказал я, - жаль, что тебя давным-давно не убили.
Still, mightn’t there be something else I could do with the Jewel to thwart him? He seemed too far away for the paralysis trick, but I had beaten him once before by controlling the weather. I wondered how far off the storm was. I reached for it. I saw that it would take minutes I did not possess in order to set up the conditions necessary to draw lightning upon him. But the winds were another matter. I reached out for them, felt them…
И все-таки… Неужели нельзя применить Камень каким-нибудь другим, косвенным способом? Не швыряться же им, в конце концов?
Бранд выбрал огневую позицию слишком далеко, фокус с параличом не получится, однако я могу управлять погодой и, помнится, очень даже удачно использовал это свое умение против того же Бранда… Как там, интересно, наша гроза?
Я прощупал грозу и с сожалением убедился, что обрушить на рыжую башку моего братца гром небесный удастся не раньше чем через несколько минут - нужно сперва создать необходимые условия. А где они у меня, те минуты? Вот ветер - ветер совсем другое дело. Я тщательно прощупал воздух…
“Not Oberon,” I said. “I am his son. I wear it on his mission, though.”
- Нет, - покачал я головой, - не Оберон. Я всего лишь его сын. Ну а Камень - да, он при мне. Необходимая для моей миссии принадлежность.
Fiona was beside me once more, with rations and a flask. Someone was with her.
“I did not wish to interrupt your audience,” she said. “So I waited.”
Разбудившая меня Фиона принесла еду и непременную фляжку.
- Не хотелось прерывать твою беседу, - сказала она. - Так что я скромно подождала в стороне.
А ведь
Пчелинцев не только фантастику переводил, первая часть "Депфордской трилогии" тоже его. Вот и думай теперь, то ли она мне сама по себе не понравилась, то ли его стараниями?