Сегодня занимался украинской мовой. Переводил с русского на украинский фразу «На худой конец брошу я тебя в яму с медведями». Получилось: «На мизерний кинец шибану я тоби в ковбаню с бурмилами». Песня! Очень лирично.
Но есть непереводимая коннотация. Типа: «- В яму? - Да! На худой конец...» Тогда получается: «На мизерний чоловічий статевий член
(
Read more... )
Comments 14
Reply
Reply
Reply
Reply
"В кінці-кінців вкину я тебе до ями з ведмедями"
или "Не матиму вибору - вкину тебе до ведмежої ями"
Это я так - понимаю, что это никому, в действительно не интересно:) - интересны только поводы для хохлосрача. Напомнило как руссотуристо в Праге прочитало слово pamatka как "помадка" и дико ржало по этому поводу
Reply
Но так все верно. Просто мысль была: довести перевод до абсурда. Диалектизм - опасная штука. По-русски тоже можно так выразиться, что мало кому будет понятно: "лонись мы с братаном тенигусом хлыном хлыняли".
Reply
Reply
http://venedia.ru/viewtopic.php?f=73&t=2717&start=0
Вот тут тема австрийского Генштаба раскрыта, зачем стараться усовершенствовать уже существующую совершенную вещь:)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment