Закон Парацельса в языкознании

Mar 13, 2012 21:56

Сегодня занимался украинской мовой. Переводил с русского на украинский фразу «На худой конец брошу я тебя в яму с медведями». Получилось: «На мизерний кинец шибану я тоби в ковбаню с бурмилами». Песня! Очень лирично.

Но есть непереводимая коннотация. Типа: «- В яму? - Да! На худой конец...» Тогда получается: «На мизерний чоловічий статевий член ( Read more... )

Leave a comment

Comments 14

kampfflieger March 13 2012, 18:10:42 UTC
На мизерний кинец шибану я тоби в ковбаню с бурмилами - это бред

Reply

jnike_07 March 13 2012, 18:56:32 UTC
Дословный перевод.

Reply

kampfflieger March 13 2012, 18:57:29 UTC
в украинском нет таких слов

Reply

jnike_07 March 13 2012, 19:05:54 UTC
Как нет? Я пользовался словарем.

Reply


oak_old March 13 2012, 19:21:45 UTC
«На худой конец брошу я тебя в яму с медведями»

"В кінці-кінців вкину я тебе до ями з ведмедями"
или "Не матиму вибору - вкину тебе до ведмежої ями"

Это я так - понимаю, что это никому, в действительно не интересно:) - интересны только поводы для хохлосрача. Напомнило как руссотуристо в Праге прочитало слово pamatka как "помадка" и дико ржало по этому поводу

Reply

jnike_07 March 13 2012, 19:36:15 UTC
ведмiдь - тогда.
Но так все верно. Просто мысль была: довести перевод до абсурда. Диалектизм - опасная штука. По-русски тоже можно так выразиться, что мало кому будет понятно: "лонись мы с братаном тенигусом хлыном хлыняли".

Reply

kampfflieger March 13 2012, 20:50:52 UTC
в кінці-кінців - правильно "кінець-кінцем"

Reply


oak_old March 13 2012, 19:28:08 UTC
Австрийский генштаб выдумавший т.н. "украинскую мову"
http://venedia.ru/viewtopic.php?f=73&t=2717&start=0

Вот тут тема австрийского Генштаба раскрыта, зачем стараться усовершенствовать уже существующую совершенную вещь:)

Reply

jnike_07 March 13 2012, 19:57:17 UTC
Иронию-то понимайте: "наверное, происки..." Идею деполитизации перевода можно было привести и на примере других языков. Один раз тестировал автоматический переводчик, дал задание перевести на английский название романа Стендаля "Красное и черное". Ответ был: the red and the afro-american...

Reply


ex_alexeyuf March 17 2012, 05:16:30 UTC
Ясен-пень, что уродство украинского языка насаждается, вестимо откель, уж явно не братьями-славянами...

Reply

jnike_07 March 17 2012, 08:00:31 UTC
Узбекский язык - та же история. До 1917-го года не было такого этнонима, население называли сартами, а язык - сартовским с арабской графикой. И вдруг ничинают изобретать. Боялись пан-тюркизма, с одной стороны. Но за сто лет четыре алфавита поменять - это перебор.

Reply

ex_alexeyuf March 17 2012, 08:26:20 UTC
Так, а казахи? Тоже самое....так изуродовали язык украинцам, а втемяшили в голову, что то, что называется украинским это родное, это такое же родное, как негр с Алабамы с английским акцентом...

Reply


Leave a comment

Up